法語角——趣味法-漢對照(二十六)

文/慈蕊
font print 人氣: 90
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2014年06月05日訊】L’argent a moins de valeur que l’or, et l’or que la vertu. 白銀的價值不如黃金珍貴,黃金的價值不如人的品德珍貴。

Moins……que用在比較句中,表示「比……少」。該諺語表明了品德的重要與珍貴。

Il vaut mieux tard que jamais. 晚做要比不做好。

Mieux……que:比……更好。這句話可用來比喻出現問題後沒及時處理,等到問題變大了才開始想辦法解決,雖然有些晚,但至少可以防止問題繼續惡化。意思與中國成語「亡羊補牢,未為遲也」相近。

Autant de têtes, autant d’avis. 多少個人,多少個想法。

Autant de:這麼多的,那麼多的,同樣多的。每個人都有自己看問題的角度和觀點。

Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul. 最富有的人死時能帶走的也只是一塊裹屍布。

Linceul:裹屍布;ne……que:僅僅,只。此諺語告訴人們,錢財只是身外物,生帶不來,死帶不去。人生在世不必過於重視錢財,有的東西比金錢更重要。

Les eaux calmes sont les plus profondes. 靜水流深。

靜靜的潭水看似柔弱,卻深不可測。靜,是生命的一種體現,也可以是一種人生態度。深,是對人生、對世界萬物的理解程度,是智慧的體現。諺語比喻一個人的外表看似平凡無奇,但內心也許會存有大智慧。

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
  • 上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
  • 如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
  • 中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
  • 法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 兩個很棒的思想相遇了,形容兩個人有同一個想法或對某事物的認知。與之相對應的中國諺語是:英雄所見略同。法語還有另一種說法,只是把beaux換成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 這句話是說:越長久的友情越好,越老的朋友越好。中國人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人們常說的「朋友還是老的好」。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨過天晴。 雨(pluie)象徵著困難或是磨難,好天氣(le beau temps)意味著令人快樂的事。這條諺語告訴人們困難只是暫時的,一切都會好起來的。如中國人常說的「風雨過後是彩虹」。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,鐮刀不離手。Faucille是鐮刀的意思。七月是法國豐收的季節,這條諺語體現出農民們豐收時的忙碌情景。
評論