法语角——趣味法-汉对照(二十六)

文/慈蕊
  人气: 54
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年06月05日讯】L’argent a moins de valeur que l’or, et l’or que la vertu. 白银的价值不如黄金珍贵,黄金的价值不如人的品德珍贵。

Moins……que用在比较句中,表示“比……少”。该谚语表明了品德的重要与珍贵。

Il vaut mieux tard que jamais. 晚做要比不做好。

Mieux……que:比……更好。这句话可用来比喻出现问题后没及时处理,等到问题变大了才开始想办法解决,虽然有些晚,但至少可以防止问题继续恶化。意思与中国成语“亡羊补牢,未为迟也”相近。

Autant de têtes, autant d’avis. 多少个人,多少个想法。

Autant de:这么多的,那么多的,同样多的。每个人都有自己看问题的角度和观点。

Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul. 最富有的人死时能带走的也只是一块裹尸布。

Linceul:裹尸布;ne……que:仅仅,只。此谚语告诉人们,钱财只是身外物,生带不来,死带不去。人生在世不必过于重视钱财,有的东西比金钱更重要。

Les eaux calmes sont les plus profondes. 静水流深。

静静的潭水看似柔弱,却深不可测。静,是生命的一种体现,也可以是一种人生态度。深,是对人生、对世界万物的理解程度,是智慧的体现。谚语比喻一个人的外表看似平凡无奇,但内心也许会存有大智慧。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
评论