【大纪元2013年07月16日讯】
偷梁换柱﹐ 令人发指
怎么可以这样篡改格拉斯的小说?
最近忙里偷闲读了1999年荣获诺贝尔文学奖的德国作家君特. 格拉斯 (G□nter Grass)的著名长篇小说《比目鱼》中文版。这部小说使用了怪诞讽刺的手法,将现实、幻想、童话、传说融为一体﹐内容丰富﹐ 艺术手法独特﹐ 语言别具一格。
格拉斯的人品众所周知。他一贯为普通人立言﹐光明磊落﹐ 敢于直言﹐ 对现实社会中的种种弊端﹐无论是国内的还是国际的﹐ 都仗义执言﹐口诛笔伐.。当我读到第137页时发现有些地方言辞含混﹐令人费解﹐ 不像格拉斯的风格。于是我找来了原文 ﹐对照一遍﹐ 就发现了问题。原来是中文版篡改了原文。
原文: Maria verlor ihren Jahn﹐ der﹐ als esihn traf﹐ durchs Megaphon aus dem Kommunistischen Manifest zitierte. Welche ideologischen Widerspr□che bereiten wem (im Sinne Marxengels)dialektischen Spa wenn in einem ko﹐munistischen Land die Staatsmacht auf Arbeiter schie絽n l魠t﹐ die soeben noch﹐ drei罧gtausend﹐ vor dem Parteigeb酳de die Internationale gesungen haben:aus proletarischem Protest? (G□nter Grass﹐ Der Butt﹐ 2. Auflage﹐ August 1977﹐ Luchterhand﹐ S.145).
译文: 玛利亚失去了她的杨。当子弹击中他的时候﹐他正在扩音器里援引某个党的宣言。如果在一个信奉某种主义的国度里﹐ 国家政权命令向有三万之众的工人开枪﹐这些人不久前还在党总部大楼前高唱党歌以示无产阶级的抗议﹐那么﹐ 这是什么意识形态的矛盾?它又给什么人带来了辩证法乐趣? (《比目鱼》﹐ 君特. 格拉斯着﹐ 冯亚琳 、韦卫平译﹐ 漓江出版社﹐2003年5月第1版﹐ 第137页)
格拉斯在这里提到了1970年12月中旬波兰政府下令向格但斯克造船厂工人开枪打死多名工人的所谓“十二月事件“。为醒目起见﹐我把有问题的地方用黑体字强调。懂德语的读者对照读了后就会一目了然。简而言之,一共篡改了三处﹐ 删除了一处:
1. 《共产党宣言》被改为“某个党的宣言”。
2. “共产主义国家“ 被改为“信奉某种主义的国度”。
3. 《国际歌》被改为 “党歌”。
4. 原文第三行括号内的(im Sinne Marxengels)
(按马克思恩格斯的意思 )完全被删除。
虽然第137页的《共产党宣言》 被改为“某个党的宣言“但同书第602页仍出现了”最后杨引用了《共产党宣言》“这样的话。也许这是篡改人的疏忽大意造成的漏网之鱼吧?!
虽说是在翻译中出现了问题,但窃以为这不能算翻译问题。译者的职业操守是对作者和读者负责,忠实于原文﹐ 一般决不敢擅自篡改原文。究竟是谁篡改了格拉斯的原文?
出于什么目的?采取这种不光明正大的下三烂做法﹐真令人大惑不解! 顺便提一下﹐ 这部译着的出版还得到了德国Goethe-Institut Inter Nationes Bonn的赞助!















































留言