学习园地

法语角——趣味法-汉对照(十三)

【大纪元2014年03月01日讯】Vieux bœuf fait sillon droit.

老牛犁得田沟很直。

Sillon:耕地。这条谚语比喻年纪大的人比年轻人经验更丰富,所以在工作方面更具有优势,工作也比年轻人做得更好一些。与中国人常说的“姜还是老的辣”意思相近。谚语强调了经验的重要性,但年轻人只要踏实肯干、不畏劳苦、虚心学习,一样可以做得很好。

Le plus beau papillon n’est qu’une chenille habillée.

最美丽的蝴蝶也只不过是一只穿着衣服的毛毛虫。

Le plus beau papillon 运用了形容词 beau 的最高级形式,即在形容词前加“le plus”,之后再在该形容词后加上要形容的名词。“ne…que”是“仅仅、只”的意思,不要误认为是否定句式。该谚语告诉人们不要被事物的外表所迷惑和欺骗,不要以貌取人。

Beaucoup de bruit, peu de fruit.

说的多的人往往是做的少的人。

Il faut puiser quand la corde est au puits.

当绳子在井里时,要及时打水。

Puiser:舀,取出;puit:井。这句话告诉人们做事情要抓住时机。如我们前面讲过的谚语:Battre le fer tant qu’il est chaud. 趁热打铁。

Qui veut voyager loin ménage sa monture.

路遥惜坐骑。

Voyager:旅行;ménager:爱惜;monture:坐骑。这条谚语是说:要想走得远,就要很好的爱惜和正确地使用自己的交通工具,使其能在长时间内保持正常运作。@

(责任编辑:德龙)