site logo: www.epochtimes.com

网路模仿手语不专业 障盟吁尊重手语文化

人气: 73
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2021年06月25日讯】(大纪元记者徐翠玲台湾台北报导)学校单位在网路活动上,模仿中央流行疫情指挥中心记者会拍摄娱乐影片,也顺势加入手语翻译员的角色,但手语表达并不专业,对此,中华民国身心障碍联盟等团体联名抗议,并呼吁各界做手语表演时,应尊重聋人族群文化、手语翻专业。

障盟指出,台湾在2019年1月就已将“手语”纳入正式国家语言之一,教育部也已列入课纲。手语不但是公用语,也是台湾聋人的专属文化。

障盟表示,从去年5月至今,有数个学校单位在公开网路的活动上,模仿中央流行疫情指挥中心记者会拍摄娱乐影片,也顺势加入手语翻译员的角色,但均非邀请专业的手语翻译员进行正确表达,而是由学生或老师假装手语的样子随意比划,完全无法读解。

障盟等团体强调,尊重不同族群用语文化,手语是视觉语言,表情就是说话的语调,有完整的文法和结构,每个手语都有它的意义所在,用戏谑、不正确的手语来表达,对日常手语使用者来说,不尊重也不有趣。

障盟提到,手译员的表情丰富,是因手语语言学上的“手形、位置、动作及方位”四要素之外,“表情”也是手语沟通的重要一环。好的手语翻译,会以鲜明的表情来强调语气,让读者更理解语意,而不是为了搞笑或演戏。

手语翻译是专业,障盟指出,要成为一位专业的手译员,首先要接受“手语翻译员培训基础班” 240小时的手语及翻译技巧,再外加100小时的实习课程;再接着“手语翻译员培训进阶班”约220小时的专业领域及100小时的实习课程。并取得国家技术士证乙、丙级的证照后,服务期间还要不定时接受督导评鉴,以及至少每年12小时的专业领域进修及手语研讨。培养过程实属不易。

障盟等团体强调,以模仿、随意比手画脚、逗趣的角度出发,对正式的手语使用者或聋人来说,是很不尊重的误用,也伤害了手语翻译员的专业度。如果想推广手语文化,让更多人注意到手语,可以请教真正的手语翻译员,做正确的学习和演译;自行乱比是语言误译,也失去学习的意义了。

责任编辑:李薇

评论