大紀元

上海的中式英语真幽默

直升机
2006-02-17 02:21 中港台时间|2000-01-01 24:00 更新
人气 3

【大纪元2月17日讯】中国人的中文错误百出,中国人的英文更是错误百出。这家广播公司举例说,在上海某大桥上,赫然竖着一块英文标牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么能“驾驶”?看了中文才明白,原来是“严禁疲劳驾驶”。

  在南京东路上,同样可以见到类似不知所云的错误。英国广播公的消息说,那里有一家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take Iron Coffee”,将“收款机”按同样路数译成“Accept Silver Machine” (接受银制品的机器)。

  在城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃“蟹粉小笼”被译为“Crab Pink  and Small Basket”(螃蟹、粉红色和小篮子)……这类“中式英语”在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。

由于中国英语人口众多,中式英语的动向必然要影响整个世界的英语,而领导中式英语潮流的上海出现的这些中式英语已经引起世界媒体的关注,我们应该怎么办?

本文转自互联网,仅为读者提供更多信息,如果您发现有版权疑问,请及时与我们联络。
(http://www.dajiyuan.com)


本文只代表作者的观点和陈述
标签
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.