上海的中式英语真幽默

直升机

人气 2
标签:

【大纪元2月17日讯】中国人的中文错误百出,中国人的英文更是错误百出。这家广播公司举例说,在上海某大桥上,赫然竖着一块英文标牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么能“驾驶”?看了中文才明白,原来是“严禁疲劳驾驶”。

  在南京东路上,同样可以见到类似不知所云的错误。英国广播公的消息说,那里有一家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take Iron Coffee”,将“收款机”按同样路数译成“Accept Silver Machine” (接受银制品的机器)。

  在城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃“蟹粉小笼”被译为“Crab Pink  and Small Basket”(螃蟹、粉红色和小篮子)……这类“中式英语”在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。

由于中国英语人口众多,中式英语的动向必然要影响整个世界的英语,而领导中式英语潮流的上海出现的这些中式英语已经引起世界媒体的关注,我们应该怎么办?

本文转自互联网,仅为读者提供更多信息,如果您发现有版权疑问,请及时与我们联络。

(http://www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的观点和陈述

相关新闻
艺妓章子怡 中式英语又被批
绝食、迷茫和梦幻破灭 回忆六四屠杀前的学运
【网海拾贝】台湾的实践证明中国完全可以实行民主政治
林泉:“六四”三十五周年祭
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论