英譯出錯 江西「找警察 有困難」

人氣 5
標籤: ,

【大紀元2011年08月11日訊】近日,有網友在微博上上傳一張圖片,圖片顯示,江西上饒市公安局三清山分局的某公安服務信息點的指示牌上,採用了中英韓三種語言註釋,但是卻將「有困難,找警察」的英文翻譯成了「Difficult to find the police」(直譯為「找警察很難」),一時間引來大批網友圍觀,截止目前,已有超過九千條轉發,兩千條留言評論。

不少網友在驚呼「奇了!」、「亮瞎了」、「還真是正宗的中文式翻譯啊」的同時,也質疑是不是有關工作部門偷懶,直接用翻譯軟件翻譯,並且都沒有檢查。還有網友調侃「這究竟是『有困難,找警察』呢,還是『找警察,有困難』呢?」網友「獅子姬」就留言:「群眾有困,難找警察!」也有網友以此自嘲:「其實英文才是真相……現在社會,找警察的確困難啊」。

中國媒體記者根據指示牌上標註的聯繫電話,致電上饒市公安局三清山分局。接電話的工作人員確認了這一問題指示牌的存在,並說明,三清山分局已經將這一問題指示牌撤換了。

而對於導致錯誤的原因,是否如網友們猜測的那樣,是直接採用翻譯軟件所致?工作人員則解釋說自己也不是很清楚,稱:「應該只是印刷出錯或工作人員的操作失誤,錯用了廢棄的錯誤指示牌。」

(責任編輯:王堇)

相關新聞
小幽默﹕英譯漢
Google英譯中出問題 中國網民呼籲抵制
北京公廁英譯WC將改名Toilet
中國大陸中菜英譯  網路徵名
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論