學習園地

法語角——趣味法-漢對照(四)

【大紀元2013年12月15日訊】Tout oiseau aime à s’entendre chanter.

所有鳥兒都喜歡別人聽自己唱歌。

這裡的tout是泛指形容詞,通常與限定的名詞一起使用,並放在限定名詞之前。它有三種形式,即陽性單數tout、陽性複數tous、陰性複數toutes。可譯為「所有的,整個的,全部的」。此句以鳥寓人,每個人都喜歡得到別人的讚揚,所以不要吝嗇對別人的稱讚。

Tout passe, tout casse, tout lasse.

一切都會過去,一切都會破碎,一切都會消失。

這句諺語裡的tout不同於上句諺語中tout的用法,它做泛指代詞,譯為「一切(事物或人)」。此句寓意隨著時間的流逝,一切事物都有完結的時候。

Au fond des pots sont les bons mots.

真言在壺底。

Au fond de:在……底部;bon:正確的、良好的、有益的;pot:壺,這裡做酒壺解。這句話可引申為「酒後吐真言」。根據句意,酒已經喝的見到壺底了,說明喝的很多了。酒喝多了,人的控制能力就差,會不自覺地說出平時不敢說的或不願說出的話,大多都能反映醉酒者的真實想法。

Nul miel sans fiel.

蜂蜜都有苦味。

Miel原意指蜂蜜,可引申為「甜蜜」的意思;fiel指苦澀,這裡可引申為「痛苦」。如中國人說的「苦樂相伴」。

Donner un œuf pour avoir un bœuf.

以雞蛋交換一頭牛。

這句話表面意思是說給人一個雞蛋,是為了得到一頭牛。得到的遠遠超出了自己所付出的。與中國人講的「吃小虧佔大便宜」涵義相同。@

(責任編輯:德龍)