為達拉斯職業籃球隊「小牛」正名(一)

人氣 3886
標籤:

(http://www.epochtimes.com)
【大紀元1月19日訊】【本報特稿】達拉斯職業籃球隊Mavericks ,中文報紙通譯為“小牛”隊,實際上是一個錯譯的隊名。達拉斯隊目前在美國藍協中戰績非常輝煌,加上不久前熱門人物“姚明”對抗該隊的傑出表現,達拉斯籃球隊也成為華人間常提的球隊。言談中,幾乎人人根據各家中文報紙的譯名,稱達拉斯隊為“小牛”隊。

報紙是文化事業。不但反應僑胞,還代表整體華人的素質水準。如果只有數家社區報紙將達拉斯隊譯成小牛隊,是對是錯,如何譯法,並沒有什麼重大關係。但是中國、台灣、香港、各僑區的大小報紙,一律將達拉斯球隊譯成小牛隊,這個譯名的對錯也就值得進一步商討。況且這個字的字意創始於德州,達拉斯隊又屬德州,因而僑居德州的華人,理所當然的應該出面,研討該隊正確的中文譯名。

Maverick是一個源自安古魯薩克遜民族的姓氏,一如華夏民族的姓氏如趙、吳、鄭、劉之類,本身並無字意。現在字意是源自一位德州名人, Samuel Augustus Maverick (1803-70) 的一段事跡。他耶魯大學畢業,主業律師,也是德克薩斯共和國(1836-45)的開國人之一。晚年時,成為德州最大的地主,擁地三十萬英畝之鉅。德州有一郡縣Maverick County ,即是以其姓氏名之,以示尊崇。

在1845 年,一個欠錢的人以牛代錢,給他四百頭牛還債。他不肯(一說疏忽)為牛打烙印。當時的成規,牛的歸屬,所有權,取決於牛身上的烙印,人人行之,唯他例外。於是附近的人(一說他自己) 找到未打烙印的小牛,一律稱為MAVERICK的牛。慢慢的,幾經流傳,凡是未打烙印的小牛都以此字稱之。南北戰爭後,此字跟著德州牛仔的足跡遍及各州,字意通行全國,正式列入字典。

MAVERICK這個英文字是不應,也不能譯成小牛。原因如下。

(一) 由字義來看﹕
根據韋氏英文字典 (Webster’s New Collegiate Dictionary) ,這個字的字義有二﹕﹙1﹚未打烙印的放牧牲畜﹕尤指無母的小牛 (字典原文﹕An unbranded ranch animal: especially, a motherless calf.) ﹙2﹚群而不同,不按團體成規行事的人(字典原文﹕An independent individual who refuses to conform with his group.)

由定義一來說,這個字並未限用於小牛身上,亦可泛指其他牲畜。原意雖因小牛而起,但字意強調的是“未打烙印”, 因此,這個英文字用在小牛身上,起碼應是‘沒有打烙印的小牛’ ,或‘無母的小牛’,決非通指所有的小牛。省略不譯‘未打烙印’,只取‘小牛’, 應是斷章取意的不正確譯法,好比將颱風只稱風,鴕鳥只稱鳥,斑馬只稱馬。當然都屬誤譯,原意盡失。同理,此字亦不可單獨譯成小牛。

由定義二來說,根據字源,此一定義是由Samuel A. Maverick不按世俗, 拒為小牛打烙印的行為衍生而來。如果以金庸小說中的人物來說明此字之含義,令狐沖、楊過,都可以此字稱之。歷史人物如宋朝蘇小妹、清末辜鴻銘亦屬此類人物。達拉斯隊名Mavericks取意應在﹕“群而不同、別開生面” 之類的意思上,與小牛無關。(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
小牛隊中鋒拉法蘭茲右腳踝扭傷列入傷兵
NBA小牛屠公牛獲開季最佳五連勝
NBA小牛狂電活塞保持全勝灰熊不振七連敗
史代克豪斯與諾威斯基分獲NBA單週最佳球員
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論