MIT開放式課程計劃 徵求義工

標籤:

【大紀元9月29日訊】想要就讀美國麻省理工學院(MIT),但是沒錢留學也考不過托福嗎?麻省理工學院在2001年宣布要將所有課程的相關資料上網,稱為「開放式課程網頁」(MIT OpenCourseWare http://ocw.mit.edu ),到今年九月已經累積了九百多門課程,從航太工程、到女性研究都有,其中有的只有授課大綱、書單、時程跟作業,但有的則完整到上課錄影及學生報告都有。

開放式課程因為課程種類繁多,又有麻省理工學院的品質保證,所以吸引了許多美國之外的使用者,尤其對於沒錢去美國的第三世界教師、學生而言,開放式課程就好像網路大學一樣。

但開放式課程畢竟是以英文撰寫、又充滿專業術語,對華人學生而言,使用起來有點難度。因為翻譯奇幻小說《魔戒》而成名的朱學恆,去年9月覺得該將開放式課程翻譯成中文,便開始規畫,今年3月,他辭去在城邦集團的工作,自己出錢出力,全心投入中文版的翻譯工作。介面上同時提供英文、繁體,簡體三種語言,讓兩岸三地的教師、學生們皆可以用自己熟悉的文字,來享用麻省理工學院的開放課程。

朱學恆表示,他是以「零資源」的方式翻譯開放式課程,只有透過網路及口耳相傳,招募翻譯志工。網站上將課程分門別類公告,以「認養」形式召集翻譯同好。短短半年之內,開放課程中文翻譯計畫吸引了4百位志工參與,從大公司的董事長、大學校長、教授、工程師、會計師、醫師、研究生到年僅13歲的小朋友,這些熱心回饋的義工而且分布在台灣、大陸、美國、德國、日本、澳洲、瑞士等十二個國家和地區,每個人都選擇了自己熟習的領域,希望透過翻譯的機會,將自己的知識與所學回饋給社會。現在正在翻譯的課程超過五百門。每個領域的課程內容都有專家審核,且遵守麻省理工學院「部分式授權」概念,只要註明出處、非商業利用與同樣與其他人共享,就沒有法律上的爭議。

這項中文翻譯計畫有三個意義,首先就是要倡導「開放、分享」的精神,讓各專業領域的義工可以藉由分享自己的知識,然後創造出更多的知識。此外,高階的知識份子在參與這個計畫的過程中,也履行了知識份子的社會責任,可以把過去獲得的資源重新回饋給社會。而這些翻譯過的課程,可以讓更多在教育資源上處於弱勢的族群使用。而中文化的開放課程計畫完成後,朱學恆希望讓更多華人學生可以接觸到麻省理工學院第一流的教學資源,打破因為貧富差距而形成的知識鴻溝。此外,他也希望看到其他大學院校能夠「見賢思齊」,也推出自己的開放式課程。未來他更希望在目前這個開放式課程計畫的經驗之上,協助其他國家完成類似的開放課程計畫。

經過半年多的努力,中文翻譯計畫也得到學術界的關切與認可。今年八月,台灣的資策會教育訓練處利用數位學習國家型科技計畫,與朱學恆推動的中文翻譯計畫合作,將推動讓大學教授利用麻省理工學院知名教授的開放課程進行線上教學。同時這些教授也將負責進行學期結束後的成效與衝擊分析。今年九月初,朱學恆也千里迢迢的應邀至猶他州立大學的教育技術學會中介紹這項中文翻譯計畫,並在會中得到美國人士的鼓勵與支持。會中兩位keynote speaker史丹佛大學法律系的知名教授Lawarance Lessig與加拿大網路教學知名學者Stephen Dowens也紛紛在他們的keynote中提出對中文翻譯計畫的認可與支持。上個星期,朱學恆與母校台灣的中央大學簽約合作,將結合中大在網路、學習科技的優勢,把國際一流的教育資源延伸至台灣的中央大學, 藉此創造出更多的知識!

休士頓僑界臥虎藏龍,我們希望兩岸三地的華人,能一同出力,共襄盛舉。如果你是有心人,就可以來參加這個計畫。

§ 雖然我們已經吸引了4百位志工參與,現在正在翻譯的課程也超過五百門,但是我們還是需要大量的翻譯義工。歡迎中英文流利的義工踴躍發心參與。我們也需要學校的教授們發心,來參與我們評審老師的行列。義工翻譯完成的稿件,經過編輯校對後,還需要有專業老師的審核,才能上線,作為本計劃的品質保證。

§ 由於本計畫的翻譯量極大,因此需要擁有經驗者協助處理稿件。希望能夠擁有翻譯經驗,能對照原文修正中文的翻譯錯誤,同時潤釋翻譯完成的中文。您的主要工作將會是讓讀者看到更快速的看到更正確的文章,並且讓譯者能夠知道自己所犯的錯誤,同時也從中學習。請有這方面專業技能者能拔刀相助!

§ 由於本計畫亦有簡體版www.cocw.net,但大部分的翻譯是從繁體譯者手中產出,因此在簡體專有名詞和詞句上難免會有轉檔所不及或錯誤之處。因此徵求各領域的簡體讀者,利用目前大陸通用學術譯名,協助我們校正目前簡體版的翻譯,讓更多大陸讀者能夠讀到更符合他們閱讀習慣的知識!

§ 麻省理工學院的開放式課程中,有幾門課有大量的教學影片,在翻譯的過程中,對我們的義工是一項極大的挑戰。在此我們也徵求能將英文教學影片內容轉換成文字(transcribe)的義工。這個計劃的入口網站是http://oops.editme.com 。我們也歡迎外國朋友加入這個分支計劃的行列。未來這些內容不只可以協助華人,更可以讓世界上其他國家的使用者能夠更有效率的接觸到這些知識。

§ 除了文字工作的義工外,我們也需要各式其他技能的義工。例如美術設計、網頁剪貼、PHP程式設計、以及wiki 程式設計規劃等的義工。

如果你對本計畫有興趣,或是想知道更多的訊息,請與我們聯絡:
中文翻譯計畫入口網站:http://www.twocw.net繁體中文, http://www.cocw.net 簡體中文。教學影片轉換成文字計劃的入口網站是http://oops.editme.com。
朱學恆 lucifer8@ms25.hinet.net,林孟芬 gracelin@uh.edu (休士頓)713-796-8966 。
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
女博士遭迫害致精神失常 老母下跪苦求才準見一面
嘉義大埔鄉  生小孩就能領一萬
教師節前夕 美傳奇教師中文版新書推出
曹長青:教育和媒體是台灣的戰場
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論