现代诗词创作

许其正:青鸟.梦.追寻(中英对照)

青鸟越飞越快

我仍全力追寻着

即使全身是汗,气喘吁吁

即使前面路途还很遥远而坎坷

那是个梦

多彩而灵动的

却如濛雾中的美丽女郎

时时抛给我以深情的媚眼

将我牢牢磁吸住

尽管渺茫而不具体

我却不曾片刻或忘

不曾有过丝毫放弃的念头

一路不停追寻而来

我坚持一定要予擒获

有时仿佛距我很远

有时却似近在咫尺

仿佛伸手可及

却又飘渺如梦,忽忽飞远

黄昏了

暮色正要飘落下来

我什么时候能擒获这只青鸟?

时间不多了

我似乎有些等不及了

她却越飞越快

她不会真的像一个梦

平白从我眼前飞走消失吧

我必得加把劲

Pursuing Bluebird in the Dream Hsu ChiCheng

The bluebird is flying faster and faster

I am running desperately after her

Sweating all over, out of breath

Yet I am so afar from her

It is a dream

Colorful and full of spirituality

Like a beautiful woman giving me a tender glance

Through the mist

Attracting me deeply

It appears uncertain and unreal

But I will never forget it

And bear it in mind forever

I am looking for it all the way

I have made up my mind to catch it

It seems sometimes afar away from me

Sometimes near at hand

As if can be easily caught

See mingling like in a dreamland

The sun is setting

Dusk is nearing

When will I catch this bird?

It is late

I feel very anxious

Yet she is flying faster and faster

I wish she don’t disappear before my eyes

Like in a dream

I must try my best

@