大紀元
首頁right arrow台灣right arrow文章正文

《東方時空》:白岩松、李小萌等天天讀錯字

2001-02-15 10:03 中港台時間|2025-10-17 02:33 更新
人氣 235

 在汕頭大學從事現代漢語教學的朱永錯教師10日給《羊城晚報》發去電子郵件,批評《東方時空》改版后,主持人每天都讀錯字,尤以張羽、天亮最為嚴重。朱教師在信中說,這兩個多月以來,他每天都集中注意力收看《東方時空》,發現不僅是新人天亮、小萌讀錯字,連“大腕”白岩松、水均益、敬一丹等主持人也常讀錯字。

  毛病一:口音模仿東北人,非常刺耳

  普通話應該是以北京語音為標准,可是不知從什么時候開始,央視的主持人卻模仿起東北人來了,把一些本不是上聲的字也念成上聲,非常刺耳。如“亞運會”讀成“雅運會”、“脂肪”讀“指肪”、“附近”讀“府近”。特別是“亞運會”和“鄧亞萍”,自從宋世雄開了這個錯誤讀法的先例后,几乎成了央視的標准讀音,負面影響极廣。

  毛病二:不正确掌握多音字,犯常識錯誤

  漢字有一字兩音,甚至多音,這是常識問題,可是《東方時空》的主持人卻不掌握這個基本功。如:“給予”的“給”就應該讀j ,“血液”的“血”應讀xu ,“流血”的“血”讀xi 。這些錯誤,主持人經常犯。

  毛病三:讀半邊字,生硬主觀

  《東方時空》的主持人也不仔細看看字形,就主觀地讀半邊。例如:“按捺不住”的“捺”,居然讀“耐”;“熾熱”的“熾”,居然讀“幟”;“即使”錯讀為“既使”,“娛樂”錯讀為“遇樂”等等。

  毛病四:地名和國名讀錯,基本功差

  一些地名和國名都有其特殊的讀音,主持人的基本功差,常常讀錯。南美洲的“秘魯”錯讀為“蜜魯”;貴州“都勻”錯讀為“都均”;湖南“郴州”錯讀為“彬州”;這些隨手拈來的例子,比比皆是。(摘自:揚子晚報)


    相關文章
    

  • 新《東方時空》首張全家福 (11/22/2000)
  • 標籤
    如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

    留言

    • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
    本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
    Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.