錯譯胡錦濤為胡佳 《南華早報》回收

人氣 5
標籤:

【大紀元4月15日訊】(大紀元綜合報道)本港最暢銷英文報章《南華早報》近日頭版的圖片故事,把中共國家主席胡錦濤的英文名字(Hu Jintao),錯誤翻譯成關注愛滋病人權益的中國著名維權人士胡佳。

據了解,犯錯的是第二版(最新版)南華早報,事源於胡錦濤凌晨抵達美國華盛頓,出席全球核安全峰會,南早遂改版,用胡錦濤接受美國助理國務卿布魯達接待的最新相片,將它做成頭版圖片故事,但說明卻把胡錦濤的名字錯譯成「胡佳」。

南華早報發言人對錯誤感遺憾,指不排除是因編輯人員不懂中文而起,隨後除了回收出錯報紙外,隔天也刊登道歉啟事。管理層會檢討校對過程,確保同類事件不再發生,但並未說明是否會處分犯錯者。

疑不斷削減人手所致
不過,有南早員工質疑,這錯誤是報社不斷削減校對、編輯部人手,以及不少編輯不懂中文所造成的惡果。又有消息指出,因負責的編輯及校對人員都不懂中文,他們主要依賴電子系統將英文稿的重要人物翻譯成中文,由於胡佳(Hu Jia)及胡錦濤(Hu Jintao)在翻譯系統上只相差一個位置,有人疑選錯譯名釀成烏龍。

胡佳是關注愛滋病人權益的中國著名維權人士,他於08年4月被北京法院以「煽動顛覆國家政權罪」判監3年半,最近疑患上肝癌申請保外就醫被拒,所以今次南早的翻譯錯誤特別矚目。除有線電視作報道外,美國「CNNGo」網站更形容這錯誤是「編輯最大的噩夢」。◇
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
高層震驚 《南華早報》誤將胡錦濤譯成胡佳
港記協音樂會突改網上舉行 陳朗昇:不想浪費大家努力
香港環保署指外賣壽司可用膠盒
香港城巴獲批引入20名外勞
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論