學生園地

「良知」和法文「Conscience」異曲同工

【大紀元2012年11月27日訊】一天,在和法國朋友的討論中,談到「Conscience」這個詞,翻開字典,知道其含義是指「良心」、「良知」。仔細比較才發現中文和法文有著異曲同工之處。

記得當時談話的主題涉及對我們自身存在的不足能否意識到,如果對某個問題認識到了或者意識到了,法國人往往會說「j’ai pris conscience de quelque chose」 。一般而言,往往這時候人們意識到了自己的不足,或者是看到了別人的付出或優點,都是出於善良的心態下發生的意識和認識上的轉變。

追本溯源,「Conscience」這個單詞最初的意思就是「良知」,後來逐漸具有「意識」等含義,如果從單詞的構成來看,「Conscience」的第一部份詞頭「con 」具有共同的意思,而後一部份是「science」,是科學的意思,合在一起,也就是說「大家都認可的、共同的科學就是良知」,從這個角度來講,良知、道德本身其實就是一種科學。

巧合的是我們再看看「Conscience」的中文意思「良知」:「良」,顧名思義是好的意思,「知」就是認知、知識的意思,合二為一,「良知」的意思就是好的知識,那麼也就是說「好的知識」就是良知,或者說良知就是好的知識。從中文角度再次印證了好的科學和道德的緊密聯繫。同樣作為英文單詞,「Conscience」的含義也是「良知」。如果有心體會,中文和法文中還有很多類似的例子。

生活在中國大陸的朋友,可能聽到有人談起道德或者「三尺頭上有神靈」時,會覺得是空談或者認為是迷信,如果從「良知」這個詞的中文和法文的含義來看看、分析分析,我們可能就不會再簡單的把道德、神佛、良心說成是「迷信」了,也將會重新認識良知的內涵:「nous prenons conscience du sens de la conscience。 」

備註:

Conscience : 良心或良知,是人類辨別對與錯的能力。由於良心的影響,當人類所作的與價值觀不合時,會感到自責。

(責任編輯:德龍)