【禁書】《鴻:三代中國女人的故事》1

作者:張戎
font print 人氣: 1513
【字號】    
   標籤: tags: , ,

作者自序

倫敦出版史上非小說類最暢銷書《鴻:三代中國女人的故事》作者張戎。(網路圖片)

(一)

《鴻:三代中國女人的故事》於一九九一年首次出版。這本書改變了我的一生:它使我成為「作家」。當作家是我童年的夢,這個夢只是模糊的憧憬,待在潛意識裡,沒有用語言表達。在我成長的毛澤東時代,中國大陸的作家大都遭到政治迫害,書和筆是危險的東西。文革初期,全國到處燃起燒書的火焰,人們家中的書籍大半化為灰燼。身為中共官員的我父親,在文革中備受折磨,逼著燒掉心愛的藏書。這是他精神崩潰的開端。我在一九六八年十六歲生日那天寫在紙上的第一首詩,就是在造反派闖進家裏抄家時,撕碎了衝下馬桶的。

可是一支無形的筆,仍然不停地在腦子裡劃來劃去。在下鄉進廠的日子裡,它伴隨我在稻田裡撒糞,在電桿上接線,默默地刻著長文和短詩。

一九七八年九月,二十六歲的我來到英國。毛澤東去世兩年了,中國開始變化。中共自掌權以來第一次用全國統一考試的辦法,選拔留學生。我有幸通過統考,成為四川省九千萬人中大概第一個到英國留學的人。

有這樣不可思議的運氣,可以自由地寫作了--但就在這時,我失去了寫作的興趣。對我來說,寫作不可避免地要回顧往事,要在內心重返中國。而我只想忘掉中國,忘掉那些傷心的日子。我來到的地方好似外星,滿目都是嶄新奇異的東西。我甚麼都想看一看,甚麼都想試一試,只想活在新世界裡。

倫敦第一眼吸引我的,是從機場入城後沿街窗台上的盆花與住宅前的花園。記得我到後的第一封家信,幾乎都在描述它們。那時中國人的家中沒有花草。毛澤東在一九六四年發話說:「擺設盆花是舊社會留下來的東西,這是封建士大夫階級、資產階級公子哥兒提籠架鳥的人玩的」,「花窖要取消,大部份花工要減掉」。房屋裡的花消失了,學校草坪上的草也被拔去。拔草時我心裏非常難過,但掙扎著掩飾自己的感情,還不斷責備自己的「小資產階級情調」。當時中國的孩子們,都得不停地做這類「思想鬥爭」。雖然在我離開中國時,種花養草已不再是罪過,但苗圃花市還沒有「捲土重來」,一般人的住宅依然灰暗無色,公園也滿目瘡痍。

到倫敦後,我們住在大使館指定的住處,第一次獲准外出時,我和幾個同行者去了著名的海德公園。在一排排栗樹的華蓋下,在一望無涯的柔軟草坪上,我走啊走,怎麼也走不夠,胸中充滿狂喜。我直想張開雙臂,撲在草地上,緊緊摟住這塊綠土地。

(二)

那時留學生在海外受到嚴格管束,每個星期六有例行的「政治學習」。這類在中國早就讓我煩透了的活動,在倫敦更教我忍受不下去。我斗膽向政治輔導員建議,何不把會搬到倫敦植物園去開?年輕的輔導員想來也嚮往大好景色和清新空氣,他居然冒著被批評的風險同意了。於是,我們這組人身著的清一色「毛制服」,便與五彩繽紛的花朵們相映成趣。

「政治學習」僅是無數捆綁我們的繩索之一。其他的管囚犯似的紀律包括不許一人出門,起碼得「二人同行」。事無鉅細必須請示匯報,違反紀律會被馬上送回國去,後果不言自明。這些繩索每時每刻都折磨著我。初到英國時,我總在盤算怎樣「破壞紀律」。

在大陸留學生中,我也許是第一個涉足酒吧的人。那年頭,「酒吧」二字意味著裸女狂舞,燈紅酒綠,是使館明令禁止的去處,也讓我好奇心大發。一天,我偷偷跑出去,直奔街對面一間酒吧。推門進去,甚麼令人目瞪口呆的景象也沒看到,只有幾個老人安靜地坐在那裏。當時心裏頗有點失望。

我也可能是大陸留學生中第一個獨自出門的。我所在的學院有位職員邀我去格林威治天文臺。「二人同行」的紀律規定,個人受到邀請時必須「帶朋友」。我便問他:可不可以帶個朋友一塊兒去?職員誤解了我的意思,正色答道:「我不會做不規矩的事情。」我很不好意思,但又無法向他說明這是我們的紀律。我們得到的指示是,這條紀律不準公開,只能自己找藉口。我討厭編造藉口,更想一個人自由自在地出去。我於是去請求使館管教育的官員,說:你看,這位英國朋友認為我懷疑他動機不純,我要是不去,會影響中、英友好,影響偉大的社會主義祖國的聲譽。如此等等一番漂亮話,官員最後鬆了口,只叫我不要張揚。

我猜這位官員也不喜歡製造這些紀律的專制制度。一天晚間,住地樓裡只有我和他時,他對我講了點個人的身世。二十年前,他與深愛的女朋友正要結婚,「反右派運動」來了,女友被打成右派。結婚會毀掉他的前程,女友堅持要分手,極度痛苦的他再三考慮後同意了。後來,無論在外交界如何一帆風順,他忘不了她,原諒不了自己。在講這段往事時,他幾乎是聲淚俱下。

這位與我相交甚淺的使館官員,敢說心裏話,並不奇怪。那時的人們揹負著毛澤東統治留下的創痛,一發現有個「心有靈犀」的人,會像開閘的洪水一樣傾瀉。中國在變,人們的恐懼少了——也使這位官員敢於開先例放我一人出門。

格林威治之行今天想起仍記憶猶新。這是一次再普通不過的旅遊:從一個景點到另一個,在子午線上照相,一隻腳踏在東半球,一只踏在西半球。但從頭到尾我的神經繃得緊緊的,緊得頭暈。我的眼角不斷四下掃射,看有沒有華人,一旦發現便迅速從他們衣著上判斷是否來自大陸,如果判斷是,我就趕緊把臉別過去,躲開他們。當時大陸來英國的人寥寥無幾,可我偏偏覺得這個人也是,那個人也像,心不時提到嗓子眼兒,一邊勉強對主人做出若無其事的樣子。我怕有人看見我,告發我,那樣一來我就完了,使館好心的官員也要跟著倒楣。坐在一大片綠茵茵的草地中間野餐,吃著異國情調十足的乳酪三明治,是我最害怕的時刻:我釘在那裏,無處可藏。

可我還是繼續干官方禁止的事。這並非出於天生喜好冒險刺激,而是實在忍耐不住。大禍沒有臨頭:一九七八年底,中共正式實行改革開放,捆綁我們的繩索越來越松。逐漸,我就大膽地「自由行動」了,一個人到處去,結識三教九流的人。我自稱來自南韓。這不僅因為我的行動帶點偷偷摸摸的性質,而且我不想顯得太新奇。那時中國大陸多年與世隔絕,西方人好容易見到個「火星人」准抓住問個不休,都是我不願談的事。我想融入倫敦,過一過倫敦平常人的日子。

(三)

在倫敦人中混,我的強烈印象是在英國人人平等,沒有階級之分。在西方,英國以階級的存在著稱,後來我談起這一最初印象,總令聽眾捧腹。西方人有所不知的是,我是在跟毛的中國比。那裏每人都有一個固定的階級出身,對一生起著關鍵性作用。必填的各種表格上,在「出生年月」、「性別」之後,就是「家庭出身」一欄了。它決定你能上甚麼學校,能做甚麼工作,能過甚麼樣的日子。我本人有幸出身「革命幹部」,屬於特權階層。我親眼看到,「出身不好」的人們,一輩子被打入另冊。由於出身如此重要,我們這代人初次見面習慣問對方出身是甚麼,父母是幹甚麼的。而在倫敦,我周圍的人們對他人的背景好像都毫不在意。

以後在英國住長了,我明白出身在這裏也不是微不足道。可是新來乍到的我,感悟到了英國的特點。英國儘管有階級,但不管哪個階級的人都享有尊嚴,下層的人不會受歧視虐待,老百姓不會有冤無處申。法律給所有人以同樣的保護,公平、正義是英國社會最引以自傲的基本理念。在這一理念下,社會日趨平等。這是中國人在毛時代——乃至今天——無法享受的。

我就是這樣既帶感情,又理智清醒地愛上了英國。第一年在拚命開眼界的旋風中度過。從毛的慘淡世界中走出來,對最不起眼的東西也感到離奇。頭一回進電影院,暗暗燈影下深紅的座椅帷幕,彫琢鍍金的裝飾,讓我覺得好像進了「阿拉丁魔窟」,到處是寶藏與神秘。事無鉅細,我都愛刨根問底,有的問題教朋友忍俊不禁地瞪大眼睛。在詢問與體驗中我學習英國,學習這裏來自世界各地的人民和他們的文化。

在這個過程中,我秘密地交上了外國男朋友。這在當時是最嚴格的禁區。在中國時我曾聽到警告:誰有外國男朋友,誰就會被用麻藥麻醉後裝在麻袋裡,運回中國去。我對此深信不疑。一走到離大使館不遠的街道,我的兩腿就發軟,要是坐在汽車裡,頭就縮到車窗下不見了。我想出個法子:化妝,用濃濃的猩紅紫黑的唇膏,大綠大金的眼簾膏,讓自己面目全非,大使館的人認不出來。我使用化妝品,就是這樣開的頭。現在想來,大使館並沒有對我們實行那樣徹底的監視,但是來自毛的中國,恐懼是我的習慣。

(四)

英國古城約克是我一直嚮往的地方,那裏有著名的大教堂、老城牆(據說有點像中國的長城)和「紅白玫瑰戰爭」遺蹟。約克大學在我來英國第二年提出給我獎學金,讓我攻讀博士學位。那時候,外國大學發獎學金都得通過中國政府,個人無權領取。幸虧有了改革開放,再加使館那位好心官員相助,我又一次破了規矩,個人接受了獎學金。三年後的一九八二年,我獲得語言學博士學位,成為中華人民共和國第一個在英國大學得到博士學位的人。

說來慚愧,在約克學到的語言學理論我差不多快忘光了。但我將永遠記住我的導師樂培基(Bob Le Page)教授。他是英國傳統文化熏陶出來的典型「紳士」,賦予公正意識,信奉個人追求自由和幸福的權利。他輕鬆的幽默感和不形於色的力量感,就像英國本身一樣,一點點撫平我長年形成的緊張焦慮,與時時襲來的無由恐慌,隨時提醒著我,在這塊講求正義的國土上,不用害怕。

一天在導師面前,我無拘無束地報告博士論文大綱。我談到對各種語言學理論的見解,說我同意這種見解,不同意那種,等等。他靜靜地聽我說完,然後說:「好,把博士論文交給我吧。」我迷惑地說:「您知道我還沒動筆呀!」他說:「可你的結論都有了。」

這一句短短的話,解開了極權制度繫在我思路上的一個死結。我從前受的教育不是先蒐集事實,再研究,再做結論,而是先有決定(黨的決議等等),再來照章思想。不合意的事實被通通掩去,要麼篡改,要麼指鹿為馬,把黑的說成白的。那天見完導師後,我沿著校園湖畔的長廊走回寢室,久久地回味他的話。我的寢室在湖的一角,窗戶下是眾多水禽的家。它們每天清晨以歌聲喚醒我,此時正在天空翱翔,似乎代我抒發瞬間開竅的歡樂。這是我真正地解放思想,開始具備不帶偏見的思維方式的一刻。

就是在約克的某個晚上,我萌發了寫書的念頭。一位剛訪華歸來的教授放幻燈片演講旅程,請我去參加。幻燈片上一所學校的孩子們在顯然冰凍三尺的教室聽課,沒有暖氣,窗上的玻璃七零八碎。教授說他問學校校長:「孩子們難道不冷嗎?」回答是:「他們不感覺冷。」

講座後有個招待會,我正好站在一位女士身旁。可能是為了找個話題說說話,她對我說:「你一定覺得這裏熱得要命。」這句絕無惡意的話猛然讓我心裏翻騰,眼淚忍不住要流下來。我匆匆離開房間。這句話刺傷了我,因為它讓我聯想起西方不少人怎樣看待中國人。從前人們說中國人命賤。新的觀察家們呢,訪問文革中的中國後,紛紛讚賞中國人真是了不起,歡迎「批評與自我批評」,欣然在嚴酷的體力勞動中接受改造,對成年累月的夫妻兩地分居無所謂,對挨打挨斗也毫無怨言。對西方人,這一切都不堪忍受。中國人和他們就是不一樣。

對這些觀察已憋了許久的憤怒,此時化做到英國後的第一場淚水。我想起中國,想起我的家,我的朋友,我認識的男女老幼。我想告訴世界我們的真情實況。寫書的衝動湧了出來。

(五)

可是,書寫不出來。心理上無形的障礙,阻止我把回憶的大門敞開。文革中母親挨斗遊街、跪玻璃渣,父親被迫害致死,姥姥也悲慘地故去。這一切都不堪回首。筆下幾行缺乏細節的字,我自己也覺得膚淺蒼白。

張戎和她的母親一九八八年在倫敦。(網路圖片)

一九八八年,母親來倫敦看我。這是她第一次出國,我想讓她玩得痛快。但過了不久,我發現她興致並不高,倒像有心事。一天,她乾脆謝絕去逛商店,說有話要對我說。

那天她坐在飯桌旁,深黑的桌面上一把早春的黃水仙在怒放。手捧沏著茉莉花茶的杯子,母親生平第一次告訴我她和姥姥的身世。我姥姥十五歲時嫁給一個軍閥做妾,也是在這個年齡,母親參加了共產黨地下組織。在戰爭與革命、外國入侵和極權專制下,她們的生活動盪坎坷,充滿悲歡離合。母親特別想講給我聽的,是和父親的愛情生活。出門旅遊,她走一路,講一路,從蘇格蘭小島,到瑞士的大山,在飛機上,汽車裡,遊艇中。我出去工作時(我當時在倫敦大學亞非學院任教),她待在家裏對著錄音機講。母親有說不完的話。到她數月後離開英國時,她留下六十個小時的錄音帶。

我看得出母親多麼急切地想要女兒瞭解她。我也感到,她希望我寫作。就好像她知道我從小懷著個不言的夢,在鼓勵我去實現它。她沒有對我提要求——我母親從來不提要求。她用她的故事為我創造條件,教我面對過去。雖然她大半生在磨難中度過,母親沒有渲染淒慘,她的堅強與智慧讓她的故事最終使人振奮。

母親就這樣促我拿起了筆,寫下了《鴻:三代中國女人的故事》:我姥姥、母親和我在二十世紀經歷的風風雨雨。寫這本書花了不到兩年。其中雖有痛苦和不眠之夜,但心理障礙已被母親掃去,我能一鼓作氣,一氣呵成。

我之所以能夠從容地回視噩夢,還在於我那時找到了愛情,內心充實安寧。我的白馬王子叫喬‧哈利戴(Jon Halliday)。他是完美的騎士,只是不戴盔甲。他似乎不需要盔甲,憑著藏在書生氣質下的堅毅能力,就能所向披靡。有他在身旁,我實在是很幸運。

張戎和丈夫喬‧哈利戴在倫敦家中。(網路圖片)

《鴻》能飛起來,沒有喬不行。《鴻》是用英文寫的,而我在二十一歲時才開始學英文,學習環境是完全封閉的文革,教師大部份沒見過外國人。到英國前,跟我交談過的外國人僅限於海港湛江的幾批海員,我和同學們曾被送去那裏兩星期練習英文。

(六)

到英國時,我雖然能看不少書--最早看的書之一是奧威爾的《一九八四年》,看時驚嘆書裡描述的簡直就是毛的中國──但是很多常識我都不懂。比如我在大學學的英文問候語是:「Where are you going?」,「Have you eaten?」。這是中國人見面互相問「上哪兒去?」、「吃飯了嗎?」的英文直譯。剛到英國時這樣跟人打招呼,朋友們都覺得有趣之極。

用英文寫作,優美地寫作,靠的是喬的幫助。他本人是歷史學家,寫過不少書。寫《鴻》時,他提的問題,總令我深思;他提的建議,我一一採納。他是我英文寫作的老師。

就這樣,兩個在我生活中最重要的人,母親和丈夫,成了《鴻》的兩根支柱。在書快要出版、我正擔心讀者反映時,母親的信來了。信上說不管人們愛不愛看這本書,我都千萬不要在意,寫書讓我更瞭解她了,她心滿意足。這是典型的我的母親:她並非真不在意,只是不要給孩子施加壓力。我為母親的苦心深深感動。

在母親的呵護下,我把《鴻》放了出去,不去擔憂它的遭遇。當然,我也不是沒有信心。喬說:「這是一本非常好的書。」我信賴他的判斷力。

結果,《鴻》真的成功了。千千萬萬的讀者從世界各地寫來激情洋溢的信,不少人還到成都去看望母親,從衣冠楚楚的外交官,到肩背背包的留學生,從生意人到旅遊者。愛爾蘭、英國、荷蘭、匈牙利、泰國、巴西……她受邀造訪了一連串國家。在日本,櫻花樹下身著和服的婦女向她鞠躬致意;一間餐廳裡的侍者用銀盤托來一方精緻的手絹,是鄰座進餐的夫婦請她簽名。飛機場上不乏仰慕者替她拿行李。我母親不僅得到了女兒更深切的愛,還得到了全球千百萬人的理解和尊敬。

唯一美中不足的是,《鴻》在中國大陸是禁書。這本書寫的是一個家庭的故事,但它反映出二十世紀中國的歷史。在中國,寫歷史得按官方定下的調子。《鴻》沒有,也不可能,按這個調子跳舞。尤其是,《鴻》記載了毛澤東給中國帶來的巨大災難。而今天,毛的像仍然高掛在天安門城樓上,毛的遺體仍然停放在天安門廣場中心,中共現領導自稱是毛的繼承者,竭力維持毛的神話。

在這樣的情況下,《鴻》自然不能在大陸出版。媒體受命封鎖《鴻》的消息,也不足為奇。若干年中曾不斷有大陸記者採訪我,說他們有辦法發表,但最後誰也沒辦法,文章都被編輯「槍斃」掉。當然,嚴禁也激起人們的好奇心,好幾個人告訴我,這是他們設法找書來看的起因。

(七)

今日的中國,人民的生活比過去好了很多,但自由的程度遠不如共產黨掌權之前。在一九九四年對《鴻》的禁令發下以前,大陸的「友誼出版公司」曾準備出版大陸中文版。「友誼」要求作一些刪節,主要是提到毛澤東的地方。因為這些地方畢竟很少,而且在我的堅持下,凡刪掉的地方,書中一一註明「此處刪去xx行」,我同意了。這種做法,在中共上台以前,出版界常用,可是現今的政府不允許。後來大陸出了盜版,但盜版也做了刪節。

據我所知,大陸有一個沒有刪節的繁體字盜版,可能盜的是台灣或香港版。在香港,大陸被禁的書能夠出版,一些幸運的《鴻》由此得以飛入大陸。我自己帶過書回去,但郵寄的中文版從來不曾寄到。

海外電影界對把《鴻》搬上銀幕做了一次次努力,一位我敬重的大陸導演有心執導。但是當局的答覆是:不準拍,就是在海外攝製,在海外放映,也不行。

儘管當局竭力鉗制,《鴻》在大陸仍有些名氣。腦瓜靈活的人有乘機撈點外快的。在我長大的成都市,二○○○年五月六日的報紙報導:一位講一口流利的英語,並略懂德、日、法語的男士,經常出入外國遊客居住、遊覽之地,與「老外」攀談,自稱與《鴻》的作者是要好朋友,然後帶「老外」去吃飯,由餐館敲「老外」的竹槓,他從中漁利。

《鴻》帶給我的也有欣慰。我和喬有次在北京一家小餐館吃飯,飯後喬正要付帳,店主告訴喬:帳已被一位年輕的本地顧客付了,那人說,他從「你夫人的書」裡,瞭解了他的祖國的昨天。

通過寫《鴻》,中國重新回到我的心中。我不再想忘掉那生我的國土,時間長了不回去,會心神不寧。這塊土地,那樣古老,又那樣年輕,那樣傷痕纍纍,而又那樣毫不頹唐。但中國不是讓我放鬆的家。在那裏,我避免不了萬千思緒,心情老在興奮激動與氣憤絕望兩個極端中牽扯波盪,旅行後,總是精疲力盡地回到倫敦。

(八)

寫《鴻》之後回中國,為的也是蒐集資料,和喬一道寫一部毛澤東傳記。毛澤東主宰了我早年的生活,使占世界四分之一人口的中國人飽受難以想像的苦難。他應與希特勒、史達林相提並論,然而,那兩位歐洲暴君早就是公眾譴責的對象,毛死去近三十年,卻還保持著「偉大領袖」的光環。真實的毛依然雲遮霧障,世人知之甚少。撥開環繞他的重重迷霧,是我和喬的心願。

可以想像,我們的研究在大陸遇上了一道又一道難關。但障礙不是不可逾越,大多數反倒增添樂趣,弄得我們像一對「偵探」。有一年毛身邊的一些人受到警告,叫他們不要與我們合作。但這警告似乎沒有像對出版社、媒體的禁令那麼嚴峻,所以,儘管有人謝絕採訪,多數人還是開了口。長年鬱積,人們有滿肚子的話要講。中國人也有為歷史留下見證的傳統責任感。「警告」本身不無小補,它等於宣告:這部傳記一不循官方口徑,二將是本重要著作。歸根結柢,《鴻》幫了大忙。許多受訪人是在看過,或者聽說過《鴻》之後接受採訪的。他們明白這是本實事求是的書,相信毛傳也會忠於事實。

《鴻》還是通向國際政要與塵封檔案的鑰匙,握著它,我和喬走遍世界搜尋資料。我們採訪了數百位同毛澤東有關的人士,查閱了各國檔案史料。通曉多種語言的喬,在俄羅斯檔案館內,在如山舊紙中挖掘出大量寶貝。我們具備的優越條件,使我們感到義不容辭,必須把毛澤東的真相揭示出來。在過去十年中,我們投入了能投入的每一分鐘,竭盡了能竭盡的每一滴心血。十年的工作,是十年辛苦--也是十年莫大的樂趣。

除了奔波,我們就是在倫敦家中寫作。坐在書桌前,我能聽見喬在樓下的書房門偶爾打開,大概是他去廚房泡茶。聽到這聲音,一陣快意總湧上心頭:午餐時間快到了吧?那是他和我交換新發現的時候。書桌右前方,寬大的落地玻璃窗外,隔街是一株高高的梧桐樹,茂盛的枝葉間透著窗外天。天空最美是半雨半晴時分,帶水的陽光無比柔和。樹下有柱黑漆街燈,在表現倫敦的電影外景中常能見到。街的終點,倫敦特有的雙層紅色巴士,一搖一擺地駛過。行人在傘下走著。這是倫敦最平常的景象,可是我百看不厭--正如我永遠不會厭倦桌前一坐一天的作家生活。為伊消得人憔悴,就是快樂。

張戎於倫敦

(二零零三年五月為英文紀念版而作,二零零六年八月譯為中文。)

(待續)

--轉自新唐人電視台
http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2012/11/23/a799999.html.-【禁書】張戎《鴻:三代中國女人的故事》(一).html

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 著名華裔作家張戎和她的丈夫合著的新書《毛澤東:不為人知的故事》,引起全球關注,熱況更勝她13年前出版的《鴻:三代中國女人的故事》。她表示當今的中國領導和人民更應該好好的省思,不要再膜拜毛澤東。
  • 旅居英國的華裔女作家張戎同丈夫、史學家何黎岱瀝盡12年心血,完成卷帙浩繁的毛澤東傳記:“毛 – 鮮為人知的故事”。在這本書的德文版出版之際,德國之聲記者採訪了張戎女士。張戎女士談了寫書的過程和其中一些要點,並希望引起史學家們的爭論。 以下是記者就這部書對張戎進行的電話採訪。
  • 英國華裔女作家張戎星期天在紐約說,毛澤東是一位暴君,“如果毛澤東不造原子彈,中國的3800萬饑民就不會餓死”。她的近作“毛澤東:鮮為人知的故事”敘述了一系列被有些媒體稱為“全部推翻對毛澤東的看法”的歷史事件。
  • 【大紀元10月26日報導】(中央社台北二十六日電)著名旅英華裔女作家張戎最近出版新書「毛澤東:鮮為人知的故事」,指出如果毛澤東不造原子彈,中國就不會有三千八百萬人民死於饑荒。部分西方媒體稱這個觀點「全部推翻對毛澤東的看法」。
  • 我在讀這本書的時候,本想做個讀書筆記。就是把我們從小被告知的以上諸條寫在一邊,把張戎書裡告訴我們的寫在另外一邊。可是,拿起書後一口氣讀完,沒有時間詳細的整理。我推薦大家在讀這本書的時候,做一些這樣的對比。你會被多年來被欺騙的感覺震驚!
  • 《毛澤東:鮮為人知的故事》一書作者張戎,星期六向洛杉磯的台灣移民講述鮮為人知的毛澤東的故事,受到聽眾的熱烈歡迎。 (w2007-08-27-voa41.cfm)
  • (自由亞洲電台記者蕭融報導)在美國,華裔作家張戎在洛杉磯短暫停留並發表演說,帶動她與丈夫哈利戴合著的《毛澤東:鮮為人知的故事》一書在僑界熱賣。來自兩岸的海外讀者從張戎演說與字裡行間反思今日中國統治階層本質和毛澤東時期的相同點。
  • 毛澤東對西藏的戰略,從來都是武力征服。一九五0年一月二十二日他跟斯大林會晤時,要求蘇聯派飛機幫他運部隊進攻西藏。斯大林答道:「你們準備進攻,很好,是該制服西藏人了。」斯大林還建議毛向西藏和其他邊疆地區移,說:」新疆的漢族人還不到百分之五,應當增加到百分之三十......所有的邊疆地區都應當多遷移些漢族人去」。這成了中共的政策。
  • 《鴻:三代中國女人的故事》在上世紀九十年代初出版以後,我和我的先生喬•哈利戴(Jon Halliday)萌發了寫毛澤東的念頭。對現代中國來說,沒有人比毛澤東更重要。即使在他去世多年後的今天,他的幽靈依然在中國大地徘徊。可是他怎樣成為中國的統治者,他究竟是一個什麼樣的人,世人知之甚少。真實的毛澤東,還在雲遮霧障之中。
  • (大紀元記者李榮劍橋報導)4月29日,以《毛澤東鮮為人知的故事》一書而轟動世界的華裔作家張戎女士受劍橋大學最大的社團,著名的劍橋聯合會(Cambridge Union)的邀請,在其有著悠久歷史的辯論大廳中,面對一百多位學生學者,進行了一場富有魅力的演講,隨後還回答了部份聽眾的提問,現場氣氛互動熱烈。
評論