習語怎麼說?

郎博士英語專欄 (1-3-2013)

Paper pusher 意思是人浮於事,只知道行公文的官僚。
  例句
  Let me talk to your boss! I’m wasting my time talking to a paper-pusher like you with no power.
  讓我去找你的老闆談!跟你這種甚麼權也沒有只會擺弄公文的人說簡直是浪費時間。
  Shake a leg 快點!
  例句
  「Come on, shake a leg, son, or you’re going to be late for school.」
  「兒子,快點兒吧!你上學要遲到了!」

  為甚麼這麼說?
  Barking up the wrong tree
  找錯了人
  此短語源於十七世紀美國殖民地時期, 那時美洲大陸人煙稀少,西部的拓荒者靠打獵為生,所以總要帶獵狗打獵。不過,聰明的獵狗經常也會被獵物耍弄。 比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會誤導獵狗,讓它誤以為自己躲在已經空了的樹洞裡。結果,獵狗對著錯誤的目標狂吠不已。後來是比喻「把精力或目標集中在錯誤的地方。」

成語巧說
All flowers are not in one garland.

   人各有志。 ◇

相關新聞
客家同鄉慶端午 粽葉飄香愛玉涼
喬州台灣青商會出席北美台商會聯合總會年會
美國最高法院拒絕阿拉巴馬州使用氮氣執行死刑的請求
阿拉巴馬州共和黨駁回對圖伯維爾州長競選資格的挑戰
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論