site logo: www.epochtimes.com

紐約老外讀博士考漢語 老中也嘆題目難

不但學中文 還要學文言文 嚴格訓練 水平趕上老中

紙上印著一段用古代漢語寫的近代中國歷史,「作業」要求將古代漢語轉換成白話文表達。 (蔡溶/大紀元)

人氣: 2650
【字號】    
   標籤: tags: , , , , , ,

【大紀元2016年06月10日訊】(大紀元記者蔡溶紐約報導)新移民到美國避免不了要攻克語言關,英文基礎不好的人往往就放棄刻苦努力的念頭,其實,當中國人拚命學英語時,有些老外也在拚命學中文。

「幫幫忙,誰能看得懂這段中文?雖然每一個字都看得懂,可是放到一塊,就完全不知道是什麼意思。」中華公所義工Rosana伍女士9日拿著一張紙到辦公室,那是一個在紐約上州攻讀東方文學的博士生的作業。

還是中華公所主席蕭貴源文言文底子深厚。
還是中華公所主席蕭貴源文言文底子深厚。(蔡溶/大紀元)

紙上印著一段用古代漢語寫的近代中國歷史,「作業」要求將古代漢語轉換成白話文表達。伍女士的朋友發郵件求助說,一位攻讀漢語博士的美國朋友遇到難題了。

與中國學生很難通過的英語考試「雅思」、「托福」或者英語四六級一樣,文言文也讓許多老外學生「飽受折磨」。

中華公所中文秘書廖伯俊拿過「作業」,皺著眉頭讀了一遍:中華民國軍政府,為:照會事竊維國不幸久苦專制不得已而起義。南北諸省協力同心。次第尤侵上海為華洋通商巨埠中外僑民旅居。斯土者不下數十萬兼之、近日各者民紛滬市面急人心恕慌本。軍政府夙夜圖維時慮惹出意外。……右照會工部局。黃帝紀九四千六百有九年九月。

辦公室其餘人等也圍上來,輪番看了一遍,個個嘆氣「太難懂了」。「這是Qin dynasty(清朝)時軍閥的事吧?若我能翻譯成白話,豈不也可以戴博士帽了?」英文秘書譚煥瑜說。最後,還是中華公所主席蕭貴源文言文底子深厚,為大家解讀了一番。

「這和中國人學莎士比亞英文差不多感受吧!」出於同理心,大家對這位不但學中文,而且在學文言文的「勇敢的老外」不禁由衷的佩服,推測這些老外在研究生院有長期嚴格的訓練,未來也能夠很好地讀漢語古書,比很多中國人都強了,「唉,我中文學了幾十年還是這麼爛……他們是怎麼做到的?」◇

責任編輯:周美慧

評論