site logo: www.epochtimes.com

Toilet ——點止係廁所咁簡單

人氣: 17
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2023年04月07日訊】廁所/洗手間的英文應該是什麼?我在社交平台請教諸友,反應熱烈,大部分選擇washroom,其次toilet,再次lavatory和loo。諸友認為,washroom一詞代表「正常的洗手間」,感覺較中性和衛生,能登大雅之堂;toilet一詞雖然常見,但感覺負面、市井、骯髒,又濕又臭。

Toilet一詞,由始至終都是又濕又臭的廁所嗎?為了解答這個問題,讓我們坐叮噹時光機回到19世紀,閱讀一下當時的書刊。在一本1850年出版的書中,我們看到toilet in Ireland的標題,你覺得內容會是什麼?

內文開首寫道:「The ancient dress of the Irish is said to have been much the same as that worn by the Britons. (據說愛爾蘭人古代的衣著與不列顛人的大致相同)」噢,原來那個時候,toilet意思並非廁所,而是衣著,所以「整理衣飾」當時是說adjust one’s toilet。梳妝枱是toilet table,化妝盒是toilet set。19世紀油畫的一個流行題目,是The Toilet of Venus,中文不能譯成「維納斯的廁所」,應作《維納斯梳妝》。由於女性特別注重衣飾化妝,19世紀初英國有一本女性文學週刊,就是叫Toilet。

所以,當時的toilet不止不臭,相反香氣滿溢;除衣飾儀容外,其引伸義便是與化妝和健康有關的一切事情。1779年出版的The Toilet of Flora,羅列了使用鮮花製作各種沐浴露、精華素、香水、花露水的方法,除了二百多年後我們仍然熟悉的玫瑰花水和薰衣草花水外,還有大量古方,例如有一種「帝國露水」(imperial water),用丁香、肉豆蔻、松子仁、甜杏仁、麝香等加入白蘭地中浸製,書載功效包括去皺、美白、醫治牙痛、增強牙齦。「外國女士對它讚不絕口。」

那麼,toilet具體內容包括什麼?1832年出版的The Toilette of Health, Beauty, and Fashion,涵蓋以下部分:沐浴、化妝、脫毛、染髮、化妝護膚液、潤唇、護髮、梳妝粉、香水、粉底、髮油、剃鬚、牙粉,以及治理牙痛、雞眼、雀班等。時至1930年代,toilet一詞的內涵基本上仍不能溢出上述範圍。以上產品,二次大戰前稱為toilet preparations / articles,名貴一點的稱為toilet luxuries。明乎此,便不難明白,為何20世紀初香港中環康樂酒店內一間上流髮廊,名叫Paris Toilet Company。

換言之,二百年前的toilet,等於今天的服飾化妝衛生。聰明的讀者馬上會問:那麼今天稱為toilet的東西,當年叫什麼?Toilet又是怎樣「不華麗轉身」,變成又濕又臭?

關於第一個問題,如廁的地方叫privy,水廁出現後稱為water closet,所以今天偶爾在香港仍可見到的WC標誌,其實是馬桶/廁所最準確的英文翻譯。

第二個問題,情況有點像台灣稱廁所為「化妝室」:水廁普及後,由於公共廁所並非只有「如廁」功能,還有adjust one’s toilet的作用,所以當時稱為 toilet accommodations / facilities / room。必須注意,toilet room和toilet是兩碼子事,說「廁所」時room字不可刪去。1910年代開始有人將toilet room簡化為toilet,芳香漸變穢臭。後來為了將臭廁與香廁區別,人們便用washroom、restroom等詞表達最初toilet room的意思;toilet luxuries由於令人聯想到臭味,toilet一字也以cosmetic取代之。

收筆前考考大家:19世紀時見到alcohol for the toilet,意思是什麼?當然不是用酒精消毒廁所。無錯,意思係用酒精製作各種化妝品和花露水。本文之緣起,乃由於閱讀文獻時發覺toilet一字與其上下文意有點怪怪的感覺,繼而鑽研而成。所以,下次閱讀任何東西,當你覺得字意怪怪的,千萬不要放過它:這種感覺是一把鑰匙,可能會為你挖掘出一個又一個寶藏。◇

文/楊穎宇

責任編輯:陳彬

評論