《新西遊紀》(三十九)

興祿延陵氏
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元10月15日訊】 (作者現居新州﹐乃文心社成員﹐書友會成員﹐全美神秘小說作家協會成員﹐美國名詩人俱樂部榮譽詩人。已出版了兩本英文著作。本書及另一本<荒唐女俠>均由紐約柯捷出版公司出版。欲購本書﹐先睹為快者﹐請上該公司網站聯係。
網址﹕www.iugo.org/wenhua/xxyj.htm。 電話﹕718-592-9782。)

第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑

詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
芝娜道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。下首是TO NIGHTINGALE﹕
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
you are no comforter in my sorrow,
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
for I feel more lonely without your strain;
And still no peace of mind in night’s quietude,
And no rest and sleep in single solitude.
Why I feel so chilly in summer’s night?
There’s no fire to warm my heart and no light.
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
Where the darling flame of my heart to be?
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
Fly to seek for me my love far and near!
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
With strong love and firm character combined!』
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY LOVELESS LOVER﹕
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
I come to yield myself at your first call,
And always have prepared to offer all:
My truest heart, my dearest life, to you.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
Your heart is like a flying ravenous dove.
Neither you know the worth of purest love,
And nor can you admire a heart so true.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
From you as well from mirth I’ll e’er depart.
My weary legs will carry home my broken heart,
In which your image lives till death-time due.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
May you be happy, fain would I in rue!』
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
1) There, lo, a red red rose,
The pretty bride of king,
The fairy queen of spring,
Alone in a valley grows.
2) Her scent pervades the air,
Her beauties each seer spell;
Yet lives she alone in a dell,
With none but rocks to care.
3) With none, alas! to admire
Her beauties and sweet scent;
Only Mr. Storm there went
To whip her in his ire.
4) Would that I were a tree,
To spread o’er her my shade!
The leaves would never fade,
Oh, let Storm beat on me!
5) Would that the soil I were,
Her roots were then in me!
On my life-blood lives she,
Oh, I’ll give all for her.
6) A worm at pistils now
Is blighting her. That devil!
But she, before all evil,
Her head does never bow.
7) Soon she will fade away
Fore’er from face of earth,
And take from vale all mirth,
The rocks feel not so gay.
Oh, the lovely rose will fade away,
Then the rocks and dale be never gay!』
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』
欲知詳情如何﹐且待下回分解。 ◇
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論