【大纪元10月15日讯】 (作者现居新州﹐乃文心社成员﹐书友会成员﹐全美神秘小说作家协会成员﹐美国名诗人俱乐部荣誉诗人。已出版了两本英文著作。本书及另一本<荒唐女侠>均由纽约柯捷出版公司出版。欲购本书﹐先睹为快者﹐请上该公司网站联系。
网址﹕www.iugo.org/wenhua/xxyj.htm。 电话﹕718-592-9782。)
第十一回﹕ 看画展八戒动兴﹔ 观标本悟空存疑
诗曰﹕行者何知进化论﹐因看标本起疑云。一时难辨真与假﹐泥土猿猴孰变人﹖
芝娜道﹕‘我不会写英文诗﹐但也读过不少。这几首念着就觉得好﹐有一种古典的美。下首是TO NIGHTINGALE﹕
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
you are no comforter in my sorrow,
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
for I feel more lonely without your strain;
And still no peace of mind in night’s quietude,
And no rest and sleep in single solitude.
Why I feel so chilly in summer’s night?
There’s no fire to warm my heart and no light.
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
Where the darling flame of my heart to be?
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
Fly to seek for me my love far and near!
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
With strong love and firm character combined!’
文倩道﹕‘此诗中感情的表达委婉得很﹐可说是一波三折。’盛靳云说﹕‘似乎只有两折吧。’查雄说﹕‘没有“一波两折”这句成语。’盛靳云道﹕‘我说的是情况﹐不是成语。’芝娜道﹕‘你们别吵。下面一首也是十四行诗。题为ADIEU﹐MY LOVELESS LOVER﹕
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
I come to yield myself at your first call,
And always have prepared to offer all:
My truest heart, my dearest life, to you.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
Your heart is like a flying ravenous dove.
Neither you know the worth of purest love,
And nor can you admire a heart so true.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
From you as well from mirth I’ll e’er depart.
My weary legs will carry home my broken heart,
In which your image lives till death-time due.
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
May you be happy, fain would I in rue!’
文倩道﹕‘这首诗里反映了诗人“宁人负我﹐我不负人”的态度。’彦君道﹕‘在爱情的领域里﹐本来就有“利他”与“利己”之分。“利他”的爱情甘愿为所爱者作出牺牲﹐即使遭到拒绝﹐仍希望对方幸福。这是一种崇高纯洁的爱。’张明生问﹕‘那怎样算是“利己”的爱情呢﹖’彦君道﹕‘虽然爱着对方﹐但处处以我为中心﹐于我有利才为之。’张明生道﹕‘严格来说﹐这能称之为爱情吗﹖这个“情”中有没有真正的“爱”﹖’彦君道﹕‘那你给它另起个名称也行。’张明生道﹕‘应称作“情欲”更恰当。’彦君道﹕‘“情欲”两字太粗俗﹐且含义也略有不同。你认为这是同一个概念吗﹖’芝娜道﹕‘我们现在是欣赏别人的作品﹐而不是对概念下定义。你们好好研究研究﹐每人写篇论文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
1) There, lo, a red red rose,
The pretty bride of king,
The fairy queen of spring,
Alone in a valley grows.
2) Her scent pervades the air,
Her beauties each seer spell;
Yet lives she alone in a dell,
With none but rocks to care.
3) With none, alas! to admire
Her beauties and sweet scent;
Only Mr. Storm there went
To whip her in his ire.
4) Would that I were a tree,
To spread o’er her my shade!
The leaves would never fade,
Oh, let Storm beat on me!
5) Would that the soil I were,
Her roots were then in me!
On my life-blood lives she,
Oh, I’ll give all for her.
6) A worm at pistils now
Is blighting her. That devil!
But she, before all evil,
Her head does never bow.
7) Soon she will fade away
Fore’er from face of earth,
And take from vale all mirth,
The rocks feel not so gay.
Oh, the lovely rose will fade away,
Then the rocks and dale be never gay!’
郑莉道﹕‘这首诗好像表达了对一位孤独而垂死的姑娘的哀怜﹐似乎这姑娘还受着外界的折磨﹐诗人想救助而无力。’吕品口突然说﹕‘我就是不喜欢看这种本子。为什么不把写作背景等交代清楚。’盛靳云说﹕‘看诗本来只要欣赏意境感情﹐遣词造句﹐何必寻根究底。只有考证癖者才去挖空心思﹐找一些断碑残书上的片言只语﹐随后闭门造车﹐冥思苦想﹐写出一些牵强附会的新发现文章﹐以期哗众取宠﹐一鸣惊人。’查雄道﹕‘你不要太偏激。考证也有考证的需要﹐虽然并非字字句句都要考证。你自己连差强人意的文章也写不出﹐却肆意诋毁别人。’盛靳云道﹕‘我不是故意诋毁别人。我以为诗不是科学。读诗还是学五柳先生的读法好。’
欲知详情如何﹐且待下回分解。 ◇
(http://www.dajiyuan.com)












