看頭條,學英語(11)

David Lee
font print 人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags: ,

上週 David老師在課堂上帶同學們看當天的英文報紙時,頭版頭條的標題是:

Taiwan’s new premier picks tough strategist as deputy in limited Cabinet reshuffle

標題中提到Cabinet reshuffle,我告訴同學是「內閣改組」的意思。同時告訴大家,另外一個記者常會使用的字眼是Cabinet shakeup,並且帶著同學們一起記誦。結果隔天的英文報紙頭條,就是這麼寫的,如下:

Another Cabinet shakeup announced

因此按照David老師的方法這麼學,是很管用的,很快就可以學會看懂英語新聞。希望讀者們也能從David老師的專欄中,學到一點東西才好。

我們今天就來講解一下這兩則標題。

第一則標題較難,不知道讀者們如何理解呢?

Premier 當然是閣揆,也就是行政院長,tough strategist 是厲害的策略者,reshuffle我們在先前的專欄中有提到過,是洗牌的意思,內閣改組就如同人事上的洗牌嘛!所以整個標題的意思是:在有限的內閣改組中,台灣新閣揆挑選厲害的策略家作為副手。

這則新聞的第一段則是這麼寫的:

Taiwan’s new premier named the presidential chief of staff as his deputy Thursday in a limited Cabinet reshuffle as several ministers kept their key posts.

Name在這裡是「提名」,因為不需要立法院的通過,所以也就有「任命」的意思。英語新聞的記者在寫「提名」,會用name與nominate,如果是寫到「任命」,通常是用appoint這個字。Post是「職務」之意。

presidential chief of staff 是總統的秘書長,所以整句的意思是:
台灣新閣揆週四在一項有限的內閣改組中,提名總統府秘書長作為副行政院長,同時有好幾位部長留任。

我們再來看第二則標題:

Another Cabinet shakeup announced

沒學過新聞英語的人,很多會把Cabinet當作是木櫃。結果整句理解為:另外一個木櫃碎掉了被宣布出來,那可就令人啼笑皆非啦!

這個標題的意思是:另外一項內閣改組被宣布。

To shake sth. up means to cause large changes in something such as an organization, usually in order to make improvements.

動詞片語To shake sth. up意思是引起在如組織等一些事物上較大的改變,經常是為了作改進。

因此名詞Shakeup means a large change in the way something is reorganized.

Shake 是搖的意思,內閣改組就是一波人事大動盪,所以稱作cabinet shakeup.

這則新聞的第一段則是這麼寫的:

The newly appointed Premier Chang Chun-hsiung last night announced a second Cabinet shakeup, under which the Council for Cultural Affairs, the Council of Indigenous Peoples and the Atomic Energy Council will get new heads, and many other Cabinet posts will not be reshuffled.

新任命的閣揆張俊雄昨晚宣布第二波的內閣改組名單,文建會、原住民委員會與原子能委員會將有新的首長,同時許多其他的內閣閣員將不會有異動。

與內閣改組相關的,就是內閣總辭,英文是Cabinet resign en mass. 請看下面這則頭條:

Su and his Cabinet resign en masse

蘇貞昌內閣總辭
@(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 大家好,一份英文報紙或是英語新聞網站內容繁多,對初學者而言當然難度較大。初學者可以只針對一條新聞來入手,這樣就會容易的多,比較容易上手。
  • 上一集中,David老師帶大家看了刊載在The China Post上有關力霸弊案的十則頭條新聞。這一集中,David老師將帶大家看刊載在Taipei Times上同一週中,有關力霸弊案的十則頭條新聞。
  • 好久不見,近來好嗎?有常讀英語新聞嗎?讓我們今天來看4月26日刊登於The China Post上頭版的頭條新聞。
  • Trident 這個詞源自拉丁語 tridens,其中 tri 代表「三」,dens 代表「牙齒」(teeth)。字面上的意思就是「三齒」,在現代英文中主要指「三叉戟」。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人員掩護從後台撤走,緊接著聯邦特警SWAT魚貫而入,持長槍保衛在場人員。那麼,特勤局和聯邦特警有何區別?美國有哪些常見的first responders(第一回應者)?
  • 一群身著宮廷傳統服飾的中國古代官員。(shutterstock)
    Mandarin 這個詞確實是語言學裡的一個「奇跡」。英語中你很難找到這樣一個詞,它串聯起來一種水果(桔子)、一種水禽(鴛鴦)、一種水裡的魚(鱖魚),以至於我們中國人最常說的一種語言(普通話)。
  • 英文中「網紅」這個詞竟然是和一個源於中世紀占星術的單詞緊緊聯繫在一起的。它是怎樣一個歷史源流呢?
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
評論