看頭條,學英語(9)

David Lee
font print 人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags: ,

上一集中,David老師帶大家看了刊載在The China Post上有關力霸弊案的十則頭條新聞。這一集中,David老師將帶大家看刊載在Taipei Times上同一週中,有關力霸弊案的十則頭條新聞。

大家除了又可以從不同的角度與不同的表答方式的報導中學會更多的英文,也可以藉此比較一下兩家英文報紙的寫作方式與風格。

1. KMT, DPP figures point fingers over Rebar saga(1/9)

2. Prosecutors poised to raid Rebar Group(1/10)

3. Son censures fugitive father’s flight(1/11)

4. Agents raid Rebar Group headquarters(1/11)

5. Two held as Rebar scandal lumbers on(1/12)

6. Premier calls on China to hand over Rebar fugitive(1/12)

7. President asks Su Tseng-Chang to conduct inquiry

8. FSC chief resigns, Cabinet approves(1/13)

9. Su performs scandal damage control(1/14)

10. Agents raid Rebar-linked Asia Pacific Broadband(1/16)

【單字提示】
1. figure: 角色
2. saga: 傳奇、長篇故事
3. to poise: 考慮
4. raid: 搜捕、攻堅
5. censure: 責備
6. fugitive: 逃亡者、亡命之徒
7. to conduct inquiry: 進行調查
8. to approve: 批准
9. agent: 幹員、經紀人
10. broadband: 寬頻

【中譯】

Taipei Times
1. 國民黨、民進黨的主要角色就力霸這麼誇張的案件交相指責
2. 檢查官被安排去搜索力霸集團
3. 兒子(王令麟)責備逃亡的父親跑掉
4. 幹員搜捕力霸集團總部
5. 當力霸弊案甚囂塵上時,二人被拘捕(王又曾的兒子與弟弟)
6. 閣揆呼籲中國交出力霸逃犯
7. 總統要求蘇貞昌進行調查
8. 金管會主委辭職,內閣批准
9. 蘇貞昌進行弊案損害控制
10. 幹員搜捕力霸關係企業亞太寬頻
@(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 能夠看懂英文媒體的頭條,是很重要的語言能力。一份英文報紙到你面前,沒時間仔細看,但眼睛一晃過去,就要曉得發生了什麼事。頭條標題字很大,又不多,所以看起來是很舒服的。但往往因為新聞英語的標題有其特殊的語法,用字譴詞又比較特別,初學者反而不容易看懂。這個新專欄就是幫助讀者,快速學會看懂英文媒體的頭條新聞,讓您掌握先機,提高自信,加強競爭力。
  • 很多人拿起英文報紙來,密密麻麻的,不要說有多少單字,就是連少字的標題,即使字都認得,卻仍感覺似懂非懂。這是因為新聞英語的標題,有它特殊語法的緣故。這個新專欄就是幫助讀者,快速學會看懂英文媒體的頭條新聞,讓您掌握先機,提高自信,加強競爭力。
  • 大家好!馬上要進入夏天的颱風季節了,今天我們來看幾則都是與“水”有關的災難新聞頭條標題。主要就是最近發生的“珍珠颱風”,是歷年來五月份侵襲南中國海最強的颱風,重創了中國、越南與菲律賓等國。
  • 大家好,我們今天來看幾則有關“火山爆發”的新聞頭條。火山可不是
    Fire mountain喔,而是volcano;火山爆發就叫做volcano eruption。
  • 大家好!我們今天來看幾則有關犯罪新聞的英文頭條報導。在新聞標題中,經常用現在式來描述新聞事件,英文報紙是報導昨天發生了什麼事情,照時態來看,應該用過去式才對,但新聞主編為了讓這則新聞看起來像是正在發生的,是一條新鮮的新聞,而不是過去的舊聞,所以在標題上就使用現在式來描述新聞事件。但內文就回復到正常的過去式了。
  • 大家好,一份英文報紙或是英語新聞網站內容繁多,對初學者而言當然難度較大。初學者可以只針對一條新聞來入手,這樣就會容易的多,比較容易上手。
  • 一道菜的名字,就可以是一首詩,一個典故,一段歷史。然而,當這套飽含詩意、典故與哲思的命名傳統,遭遇英語世界的翻譯挑戰,奇妙的事情便發生了。
  • 伊芙琳‧德‧摩根:《特洛伊的海倫》局部圖。(公有領域)
    Helena與Helen同源,兩者都源自古希臘語Ἑλένη(Helénē),意為「火炬」或「明亮的光」。
評論