看頭條,學英語(2)

David Lee
font print 人氣: 17
【字號】    
   標籤: tags: ,

很多人拿起英文報紙來,密密麻麻的,不要說有多少單字,就是連少字的標題,即使字都認得,卻仍感覺似懂非懂。這是因為新聞英語的標題,有它特殊語法的緣故。這個新專欄就是幫助讀者,快速學會看懂英文媒體的頭條新聞,讓您掌握先機,提高自信,加強競爭力。

1.Top Chinese scholars speculate on the fate of the CCP〈點擊閱讀新聞〉

【中譯】頂尖中國學者猜測中國共產黨的命運

【講解】
Speculate, 猜測,guess,不及物動詞(vi)。 “Speculate” means to guess possible answers to a question when you do not have enough information to be certain. Speculate意思是對一項沒有足夠資訊來確定的問題,猜測其可能的答案。

CCP是Chinese Communist Party中國共產黨的縮寫字。中華人民共和國的縮寫是PRC(People Republic of China),台灣中華民國的縮寫就是ROC(Republic of China)。4月20日布胡會時,白宮禮賓司儀就是將PRC的國歌,念成了the anthem of Republic of China!anthem就是國歌的意思。

2. Australians Trapped in Mine Collapse〈點擊閱讀新聞〉

【中譯】澳大利亞人在礦坑倒塌中受困

【講解】
澳大利亞與奧地利很相似,要分辨清楚。奧地利是Austria,澳大利亞是Australia。可以這麼記:有L的字就是指澳大利亞。奧地利在那裡呢?答案是在歐洲,內陸國,所以奧字沒有水字旁,首都是維也納(Vienna)。澳大利亞在南半球,首都是那兒呢?坎培拉(Canberra)。

新聞中也經常使用首都來代表國名,特別是第二次提到的時侯。Australian當名詞時是澳大利亞人,作形容詞時則是澳大利亞的。

這一句的trapped並非是過去式,而是過去分詞,省略了were。一般新聞記者在陳述“受困”,主要使用“trap, strap, strand”三個字。

本標題還原成正常句則是:
Australians were trapped in mine collapse.

3.White House Backs Unified Iraqi Government 〈點擊閱讀新聞〉

【中譯】白宮支持統一的伊拉克政府

【講解】
這個標題是什麼意思呢?唯一的主要動詞又是那一個字呢?是不是unified呢?關鍵在你如何理解“Backs”這個字。一般讀者通常都會想是“後面”的意思。

其實這條標題的主要動詞就是back,因為White House是第三人稱單數,所以加s,意思是“支持”。你也可以這麼理解:支持就是在「背後撐腰」之意。

Unifed是unify的過去分詞當形容詞用,意思是“統一的”,名詞就是unification。

這則新聞就是說美國民主黨人建議伊拉克應該分成三塊自治區,但白宮則支持一個統一的伊拉克。

4.10,000 Petitioners Arrested in Beijing In Anticipation of May 1 Holidays〈點擊閱讀新聞〉

【中譯】在預料的五一假期中,有一萬名請願者在北京遭逮捕。

【講解】
Petition是請願的意思,petitioner就是指請願者。
Arrested也是過去分詞,省略了were。所以還原成正常句應該是:
10,000 petitioners were arrested in Bejing in anticipation of May 1st holiday.

Anticipation是預期之意,也就是expectation。in anticipation (of)的意思是 in preparation for something happening,就是可預料某件事會發生,在這裡就是說北京政府已預料五一會有大量人群上訪請願,所以加強逮捕。

BEIJING: Hundreds of disgruntled petitioners surged suddenly onto Tiananmen Square, just before 8 am on April 27, 2006. They began loud protests, and police quickly arrested them. (The Epoch Times)

【中譯】
圖片說明:2006年4月27日上午8:00前,數百位憤怒的上訪請願者,如潮水般突然湧進天安門廣場。他們開始高聲抗議,警方則很快地逮捕了他們。(大紀元)

【講解】
Disgruntled 是個“上流”形容詞!意思就是不高興的、惱怒的並且對某件事失望的,unhappy, annoyed and disappointed about something。

Surge是個生動用法的動詞,河水上漲就叫surge,這裡用來形容抗議群眾湧進天安門廣場的情景。@
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 能夠看懂英文媒體的頭條,是很重要的語言能力。一份英文報紙到你面前,沒時間仔細看,但眼睛一晃過去,就要曉得發生了什麼事。頭條標題字很大,又不多,所以看起來是很舒服的。但往往因為新聞英語的標題有其特殊的語法,用字譴詞又比較特別,初學者反而不容易看懂。這個新專欄就是幫助讀者,快速學會看懂英文媒體的頭條新聞,讓您掌握先機,提高自信,加強競爭力。
  • 英文中「網紅」這個詞竟然是和一個源於中世紀占星術的單詞緊緊聯繫在一起的。它是怎樣一個歷史源流呢?
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三個至尊法寶:「內容」、「結構」、「修辭」,他們的力量很大、很大,輕輕鬆鬆就可以教會我們寫作文。
  • 20世紀20年代,賽馬場上的獎金非常豐厚,騎師們把這些大獎稱為「Big Apple」。後來,爵士樂手們也開始用這個詞,因為只要能在紐約演出,那就意味著你已經進入了「頂級殿堂」。到了70年代,紐約旅遊局為了重塑形象,發起了一場以「蘋果」為標誌的宣傳活動,從此讓這個外號家喻戶曉。
  • 美國有一條著名的州際公路66號公路(US Route 66),它被稱為美國「母親之路」,始建於1926年,全長近4000公里(2,448英里),橫貫美國東西部。不過,為什麼66號公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
  • 那麼,我們口語裡經常說的「一分錢一分貨」用英語怎麼說?
  • 為了掙脫「作文陷阱」,我們得訓練自己,勇敢地向「作文敵人」宣戰。當然,在宣戰之前,我們要用「放大鏡」,清楚地檢查,究竟有哪些「作文敵人」。
評論