看頭條,學英語(7)

David Lee
font print 人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags:

1.Taiwan hails Rice’s defense comments
【中譯】台灣歡迎萊斯的國防評論

【講解】
“台灣當局對稻米進口採取防禦措施。”?可不是!hail是新聞標題的常用字,等同welcome。Rice可不是稻米喔!而是全世界一人之下、萬萬人之上的美國國務卿萊斯女士。

萊斯這回在華盛頓被問到美國與台灣的立場或關係會如何影響到美國與北韓的會談,特別是華盛頓會如何與北京蹉商,並且制定策略對平壤施壓,以終止其核武計劃。

She was asked how the US position or relationship with Taiwan affects US talks with North Korea, particularly how Washington negotiates with Beijing and formulates its strategy to pressure Pyongyang to terminate its nuclear weapons program.
這意思就是說,大家都在瞧,美國是否會為了北韓的問題,向中共低頭,犧牲台灣的利益。但問答中,萊斯重申了美國會協防台灣的承諾。

The US secretary of state said that her country’s obligation to defend Taiwan was an integral part of its Asian policy.

* * *
2.South Korea moves to enforce UN sanctions
【中譯】南韓展開行動以執行聯合國的制裁

【講解】
To enforce means to make people obey a law, or to make a particular situation happen or be accepted.
Enforce這個動詞就是執行的意思,law enforcer就是執法者,law enforcement authority就是執法當局。

* * *

3.Chinese students riot after diplomas branded useless
【中譯】在學歷被貼上沒有用的標籤後,中國學生暴動

【講解】
“中國學生沉湎在無用的名牌迷思中。”可不能這麼理解,看到brand就把它當名牌了,不是的。至少這兒加上了ed,就不是名詞了,而是動詞,並且也不是過去式,而是過去分詞,省略了were。原句寫完整應該是:
Chinese students rioted after their diplomas were branded useless.

David老師在《如何閱讀英文報紙的標題》中說過,標題經常用現在式來表達,使這個新聞看起來好像是現在發生的,但其實所有的新聞都至少是昨天的,而昨天已經過去了,所以到了第一段就會改成過去式。像這則新聞的第一段就是這麼寫的:
As many as 10,000 college students fought with Chinese police in four days of protests over their academic status, damaging cars and buildings and leaving at least 20 people injured, a foreign monitoring group said yesterday.

江西很多民辦職業技術學院在招生時許諾頒發大專文憑,學生向教育局查證後,發現這些學院只能取得中專文憑,因此19日開始,引發近萬名學生校園暴動,學生表示,只是希望學校能給予合理的答覆,但沒想到當局卻出動武警暴力對待他們。據悉,除了贛江技術學院和江西服裝學院,江西藍天學院和城市學院也發生類似的暴動。

* * *
4. Health insurance scheme completes drug price review
【中譯】健保計劃完成藥品價格的檢討

【講解】
在新聞英語中,“計劃”的“類義字”有6個P, 和2個S。6個p就是plan, package, project, program, proposal, procedure。2個S就是scheme 和solution。

* * *
5. Young urges passage of arms budgets
【中譯】楊甦隸要求通過武器預算

【講解】
這一句可別翻成:“年輕人敦促軍購法案盡速通過”!

American Institute in Taiwan (AIT) Director Stephen Young yesterday urged the legislature to pass the arms procurement budgets by the end of this fall, noting that Taiwan should not continue to allow its security to be held hostage by partisan concerns.
美國在台協會主席楊甦隸,昨天敦促立法院,在今年秋天結束之前,通過武器採購預算;他提到台灣不應該持續允許台灣的安全,成了黨派考量的人質。@

(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 能夠看懂英文媒體的頭條,是很重要的語言能力。一份英文報紙到你面前,沒時間仔細看,但眼睛一晃過去,就要曉得發生了什麼事。頭條標題字很大,又不多,所以看起來是很舒服的。但往往因為新聞英語的標題有其特殊的語法,用字譴詞又比較特別,初學者反而不容易看懂。這個新專欄就是幫助讀者,快速學會看懂英文媒體的頭條新聞,讓您掌握先機,提高自信,加強競爭力。
  • 很多人拿起英文報紙來,密密麻麻的,不要說有多少單字,就是連少字的標題,即使字都認得,卻仍感覺似懂非懂。這是因為新聞英語的標題,有它特殊語法的緣故。這個新專欄就是幫助讀者,快速學會看懂英文媒體的頭條新聞,讓您掌握先機,提高自信,加強競爭力。
  • 大家好!馬上要進入夏天的颱風季節了,今天我們來看幾則都是與“水”有關的災難新聞頭條標題。主要就是最近發生的“珍珠颱風”,是歷年來五月份侵襲南中國海最強的颱風,重創了中國、越南與菲律賓等國。
  • 大家好,我們今天來看幾則有關“火山爆發”的新聞頭條。火山可不是
    Fire mountain喔,而是volcano;火山爆發就叫做volcano eruption。
  • 大家好!我們今天來看幾則有關犯罪新聞的英文頭條報導。在新聞標題中,經常用現在式來描述新聞事件,英文報紙是報導昨天發生了什麼事情,照時態來看,應該用過去式才對,但新聞主編為了讓這則新聞看起來像是正在發生的,是一條新鮮的新聞,而不是過去的舊聞,所以在標題上就使用現在式來描述新聞事件。但內文就回復到正常的過去式了。
  • 文中的RCMP全稱是 Royal Canadian Mounted Police(加拿大王家騎警)。在19世紀,員警巡邏沒汽車,全靠馬匹。雖然現在他們開警車,但為了紀念那段「馬背上的英雄」歷史,名字裡保留了Mounted。
  • 相信大家一定都很熟悉可口可樂公司旗下的碳酸飲料 Sprite(雪碧)。不過不知您是否有過跟我類似的經歷:乍一看把它認成了spirit(精神)?儘管這兩個詞確實很容易搞混,但這是兩個不同的詞。
  • 盧比奧點名「穿黑衣服」的女記者是來自新唐人的Mari Otsu,她其實穿的是紅衣服——原來盧比奧是色盲啊!
  • 一個小小的拉丁詞cella,走過了將近兩千年。從羅馬神廟的內殿,到沙漠修士的小室,到虎克顯微鏡下的格子,再到你手機螢幕上那格訊號——形狀變了,名字沒變。
評論