site logo: www.epochtimes.com

市主计长吁住房法庭增加翻译服务

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2015年02月24日讯】(大纪元记者杜国辉纽约报导)针对纽约市住房法庭普遍存在的翻译缺乏问题,市主计长斯静格(Scott Stringer)昨天(23日)在布碌崙呼吁,对住房法庭的语言服务做全面的总结评估,增加相关的翻译服务。

大多数走上法庭的租户,他们的英语不好,不论他们去到哪个区的住房法庭,都需语言服务。斯静格认为,目前的翻译服务严重不足, 而且法庭也没有重视,导致出庭的租户长时间等待翻译,有翻译了才能出庭,有时甚至不得不延期开庭。很多时候租户在庭外与房东的律师谈判时因没有翻译而受压。 法庭的服务中心提供的帮助也很有限,多语种翻译以及标识也非常不够。

“通过调查发现,在布碌崙的住房法庭,只有一个含混不清的指示牌,上面写着:‘翻译在二楼’,而在皇后区的住房法庭,一个讲一百多种语言的地区,只有‘我们讲您讲的语言’这条标志是翻译成其它语言的。而在曼哈顿的住房法庭,上庭的人看到的第一个标志只有英文”, 斯静格说。

斯静格呼吁对法庭的翻译系统进行全面总结、扩大法庭服务中心的服务;保证24小时提供电话翻译; 把“我们讲您讲的语言”翻译成几种常见语言,在各住房法庭门口发放印有这些语言的卡片。斯静格已就此致信布朗士的住房法庭。

责任编辑:季平

评论