热衷翻译中国文化的“老外”

人气 820
标签:

【大纪元2015年09月07日讯】(大纪元记者刘菲洛杉矶报导)对中国文化情有独钟的老外不少,致力于将中国的文学艺术作品介绍给英语世界的老外学者却很难得,因为这牵扯到艰苦耗时的翻译工作。在这个浮躁的世界,什么样的人愿意投入这样的工作呢?

总部设在洛杉矶的Bridge21 Publications是一个专门翻译出版中国及亚洲作品的出版社。自从2011年成立以来已经出版了包括《唐朝的世界主义》(Cosmopolitanism in the Tang Dynasty),《中国文化快照》(Snapshots of Chinese Culture),《哲学与儒家传统》(Philosophy and Confucian Tradition),《跨国中国电影》(Transnational Chinese Cinema)、《贾樟柯“贾想”》(Jia Zhangke Speaks Out) 等近15本书籍,还有10本书在出版过程中。

格雷戈里‧卡普兰 (Gregory Kaplan) 博士是总部设在洛杉矶的专门翻译出版中国及亚洲作品的出版社Bridge21 Publications的创始人兼CEO。(网络图片)

不久前 (8月20日),记者有幸采访到该出版社的核心人物——创始人兼CEO格雷戈里‧卡普兰 (Gregory Kaplan) 博士。卡普兰有一长串履历,奥伯林学院取得学士,芝加哥大学硕士,斯坦福大学博士,撰写、编辑出版了三本有关宗教和人文科学书籍,并发表了大量的期刊文章和书籍章节。毕业后曾在加大旧金山分校、斯坦福和莱斯大学全职任教。目前卡普兰的研究兴趣围绕高等教育、知识产权、中国和犹太文化研究、电影及全球化发展。2011年他和若干志同道合的学者朋友创立了Bridge21,后在香港又开分社。

采访前,笔者特意浏览了卡普兰的著作节选。对一个以中文为母语的人来说,这些论文显得深奥晦涩,学究气十足,一个字“拽”。万幸的是,电话里的卡普兰一点也不“拽”,反而有点疏于词藻,立刻让人放心不少。和卡普兰一席交谈,更能感受到这是一个谦逊的美国人,也许是受了中国文化的熏陶。

曾在香港大学任名誉研究员的卡普兰,经常来往于中美之间,去过北京上海,结交了不少中国朋友。他说,创立这个出版社不仅是希望架设东西方文化的桥梁,为研究中国的学者提供学术信息,也是为了尽朋友之情。“我在中国交了很多朋友,在大学里有很好的朋友。从某一方面来说,他们的研究环境很艰苦,在那个环境下很难创造出高水准的研究成果,不仅仅是因为缺乏言论自由,也是因为生活方式。”

他说在西方,学者有做研究的自由但竞争也很激烈。而在中国,学者好似政府员工,没有很高的报酬,能做研究的时间也不多:“在西方,你可以请一年的假写书。在中国,你要教课和做很多其他学校工作。潜心钻研学问得不到多少回报和奖金。特别在社会科学和人文领域。”他特别指出,中国的学者在研究人类学、少数民族方面面临独特的挑战,因为这方面政府监管很严。

为此,发掘好的中文作品并将它们翻译介绍给西方成了卡普兰的志向:“有些研究成果非常有意思,但是很难找到。我们希望给非中文读者带来一些好作品,让他们了解中国人怎么看待自己的文化。”

对中国文化,卡普兰有很感性的了解:“和普通中国人坐下来交谈更有意思。政府只有一个声音,而和我交谈的人有各种观点。但是中国人把很多事都看作理所当然,认为质疑政府没有意义。”

另外,中国人说话喜欢绕弯子,美国人直来直去,以致在和中国朋友谈话时,他经常感到莫名其妙,不知所云。但是这并不妨碍他们的友谊,因为这些中国朋友“人很好”。他还发现:“中国人对食物有很强烈的意见,美国人就不那么在意。美国人对政治有很强烈的意见,中国人则很委婉,只在好朋友之间讨论。”

采访时卡普兰正要出发去北京参加一个国际书展。他表示迫不及待地想见到北京的老朋友们。“去年11月我在北大,和朋友吃饭聊天……中国人渴望文化交流。而我也想了解中国的电影和文化。”

喜欢交朋友,对书更情有独钟的卡普兰说:书籍代表文化的起源。有3,000年历史的圣经和中国的四书五经,有一个类似之处,即“人们至今仍然认为这些古籍是相关的,它们定义了我们是什么样的人。”

Bridge21网站:www.bridge21.us,有兴趣的读者可以通过网站投稿。◇

责任编辑:李涤非

相关新闻
出版社老板:神韵是表现神的艺术
维护正体书籍 台出版社具文化使命
出版社副总:将中华文化发扬光大
新光远流联手  推动校园翻转阅读
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论