site logo: www.epochtimes.com

华女政庇败诉 怪罪翻译“不称职”

说结婚前认识丈夫11个月 后改称1个月 却未提供独立的证据说明译错

人气: 513
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2019年08月30日讯】(大纪元记者蔡溶纽约报导)一名申请政治庇护的华裔女子,因其证词前后矛盾而被拒,她提出上诉,把她证词中的任何不一致都归因于“不称职的翻译”。但纽约联邦第二巡回上诉法院8月27日还是裁决她上诉败诉。

根据纽约联邦第二巡回上诉法院的判决书,曹女士认为移民法庭违反了正当程序,依靠一位“不称职的口译员”而使她的庇护申请遭到拒绝,然而法庭认为她以“翻译不称职”为前提要求重审的理由不充足。

判决书说,法庭对曹女士于2010年7月15日提出庇护申请并无异议,曹女士自称在2010年2月进入美国,然而法官在评估她的时间线时注意到,这和她第一次见到她丈夫的证词相矛盾。因为曹女士的证词说她在结婚前11个月在美国初遇丈夫,其后在2010年4月结婚。

曹女士对此断言,她没有在证词中说婚前与丈夫交往11个月,她说的是“1个多月”,这样就与她入境美国的时间一致了。此外,她认为其证词中的任何不一致“都是翻译的问题”,认为移民法官错误的依赖翻译的话来做判决。

判决书指出,听证的记录抄本(hearing transcript)反映出,当时对曹女士第一次认识美国丈夫的时间就很混乱:双方律师在交叉质询中,询问曹女士与丈夫结婚前结识多久时,她回答11个月,政府律师当即质问她,如果她2010年2月入境美国,怎么可能4月就结婚,同时又说在美国已经认识丈夫11个月?曹女士马上声称她是2010年3月认识丈夫,否认了11个月的说法。这促使移民法官和翻译进行了讨论。

听证的记录抄本显示,当时翻译解释说,曹女士的证词听起来像11个月,翻译拒绝说“翻译错误”,然后翻译再次倒带听取曹女士的证词录音,再次确认说“曹说的就是11个月”。翻译进一步澄清说,曹女士第一次回答说11个月,但在接下来的证词中改称1个月。

在这种情况下,曹女士并未提供独立的证据说明,是翻译误解造成她回答问题的矛盾和冲突。判决书说,事实上,曹女士挑战法庭的程序是基于一个“证词不一致”的争议,法庭缺乏对这个争议事项进行考虑的管辖权(lack jurisdiction to consider),因此拒批。 ◇

责任编辑:家瑞

评论