大紀元

移民增多 美法庭翻译员需求大增

2007-08-17 12:41 中港台时间|08-16 23:50 更新
人气 10

【大纪元8月17日讯】(大纪元记者肖见综合编译)随着族裔、语言多元化和地区法庭规定的变化,美国对法庭翻译员的需求大增。

准确的法庭翻译是法官做出正确判断的必要条件。而法庭翻译并不是人们通常认为的只要懂得两国语言的人就可胜任的工作。法庭翻译需要为被告、起诉人和证人服务。对法律程序、法庭和科学术语以及被翻译者所使用的俚语均须十分了解。在翻译过程中,要保留原有的语气,不得有所增减。对细节,所强调的事情和含义均要翻译出来。通常是同声翻译或连续(consecutive)翻译。译员在庭外还需为律师与客户的会面、证人预备开庭提供服务。

全美各地需要法庭翻译员的案件越来越多 。2002年7月,马里兰州最高法官将原先只给刑事案件配置翻译的规定扩大到民事和家庭案件的处理。此举受到职业翻译、移民支持者和律师的一致欢迎。但也加大了对口译员的需求量。

马里兰州的翻译工作所消耗的资金从2002年的130 万美元增加到2006年的260万美元。过去的一年中,蒙哥马利县巡回法院(Montgomery County Circuit Court)花费约100万美元用于口译服务,比2000年几乎增长了十倍多。

根据各地区人口中种族人口数量的不同,对法庭口译员的语种需求也不同。目前需求量最大的语种是西班牙语。在纽约曼哈顿的联邦法庭,西班牙语的使用率占70%,其余为亚洲语种的翻译,主要是粤语,国语和福州话。全美各地区法庭每月大约准备15到20个不同语种的法庭口译。

消息来源:华盛顿邮报,全美司法机关口译和笔译协会
(http://www.dajiyuan.com)

标签
相关专题:
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.