site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(七十二)

慈蕊

《法語角》系列法語學習板塊(大紀元合成)

《法語角》系列法語學習板塊(大紀元合成)

人氣: 5
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年04月13日訊】

A l’œil.
用眼睛 – 賒(欠)賬,免費。

短語有兩層含義。一方面是指「賒賬」,商人會細細打量客人,根據客人的外貌來決定是否給客人賒賬。另一方面指「免費」,如果商人看到哪位客人漂亮,會送點額外的小禮物給客人。這兩層含義都與眼睛有直接關係,因而成為短語。

Faire un pataquès / En faire tout un pataquès.
聯誦錯誤,語言上的錯誤 –耗費精力去做無聊的瑣事或毫無意義的事。

Pataquès指「聯誦錯誤或語言上的錯誤」。短語源自18世紀的一個小故事,兩位沒有甚麼文化的女士為顯示自己多有文化,語言多麼豐富優美,津津樂道地大聲交談。一位坐在她們身邊的年輕男士聽出了她們言語中的很多聯誦錯誤,恰巧手下發現了一把扇子,於是藉機嘲諷教訓了她們一番。他問其中一位女 士:

– Madame,cet éventail est-il à vous?女士,這扇子是您的嗎?
– Il n’est point-z-à moi.不是我的。

他將扇子遞到另一位女士面前問:

– Est-il à vous? 是您的嗎?
– Il n’est pas-t-à moi.不是我的。

之後他學著兩位女士的錯誤聯誦說道:「Il n’est point-z-à vous, il n’est pas-t-à vous… je ne sais pas-t-à qu’est-ce !」(這扇子不是您的,不是您的,我不知道它是誰的了!)

後來短語的含義進一步引申,用來指耗費時間與精力去做某件沒有意義的事或無聊的瑣事。

責任編輯:德龍

評論
2016-04-15 11:51 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.