過濾新聞曝光 加東星島被迫炒總編

人氣 77

【大紀元4月12日訊】(大紀元記者唐鳳兒、周行報導)大紀元最近得到消息,原《星島日報》執行總編陳成儀因為過濾一篇同西藏話題有關的文章,引起輿論和社區人士批評後被炒。

包括兩名星島員工在內的多個消息來源證實,陳成儀在去年秋天被炒。不願透露姓名的消息人士稱,「星島低調處理這事,不想大家聯想到是那個西藏報導的問題」。

去年4月13日,多倫多地區的一些華人趕往渥太華國會山參加4.13反對西藏獨立集會的當天,多倫多《星島日報》在頭版頭條位置以「星報專訊」的方式翻譯和轉載了一篇《多倫多星報》(Toronto Star)記者寫的關於加拿大華人對在西藏發生抗議的不同反應的報導。但是處理後的《星島》文章和《多倫多星報》上的英文原文相去甚遠。

星島的報導將《多倫多星報》原文的題目「加拿大華人在西藏問題上的矛盾」更改為「西方藉西藏問題攻擊中國 激發海外華人愛國精神」;刪掉了批評中共政權的內容;將中性詞Tibetans(藏人)翻譯為有明顯傾向性的「藏獨」;並增加了一系列煽動愛國熱情的小標題,如:傷害中國人民、中國就像母親、人權會逐漸改善、對中國不公等。

當時有華人社區的代表聯名寫信給加拿大星島日報的控股公司多倫多星報集團,要求對《星島日報》過濾新聞予以處理。也有主流媒體對這一事件進行報導。

對於《星島日報》執行總編陳成儀是否因為這篇引起爭議的報導被炒,《星島日報》副總裁Peter Li不願意發表意見。本週三他對大紀元說:「我不能對此發表意見,因為涉及到陳先生的私人信息。」

多倫多星報集團負責星島的副總裁兼星島首席執行官珀狄(Carol Peddie)未能在本報導截稿前就陳成儀離職一事做出回應。

陳成儀曾為自己辯護


原《星島日報》執行總編陳成儀。(攝影:Shelbie Vermette )。

《星島》的這篇文章發表幾天後,陳成儀在接受《大紀元時報》採訪時否認對文章的處理不當。他說,那些批評中共政權的內容被砍掉,是因為其中一些評論「沒有新內容」;又說因為篇幅太長,因此編輯刪掉了《星報》文章後面一些段落。不過,星報文章中間的有些段落也被全部刪掉了。

對於將原標題「加拿大華人在西藏問題上的矛盾」改為「西方藉西藏問題攻擊中國 激發海外華人愛國精神」一事,陳成儀稱,對標題的修改是一個編輯使用任何最適合那個故事的標題的權力,「不同的編輯有不同的解讀;如果那個編輯是這樣解讀這個(訪談),那麼,他就是這樣處理」。

主流媒體追蹤報導

《大紀元》的文章發表後,多倫多頗具影響力的主流雜誌《多倫多生活雜誌》(Toronto Life)對此事進行了跟蹤採訪和報導。在該雜誌的八月刊做了長達4頁的深入報導,題目是:「翻譯中消失的部份 (Lost in Translation)」。

該文的導語寫道:「媒體巨頭多倫多星報擁有的當地華文報紙星島日報,正在不斷登出中共的宣傳。是誰讓新聞審查進入了新聞室的呢?」

《多倫多生活雜誌》採訪了多倫多星報集團負責《星島日報》的副總裁兼《星島日報》首席執行官珀狄(Carol Peddie)和陳成儀。

文中並提到,一些華人社區的代表聯名寫信給《多倫多星報》,要求對《星島日報》過濾新聞予以處理。

社區發聲

大多倫多華裔及南亞裔法律援助中心(Metro Chinese and Southeast Asian Legal Clinic)主任吳瑤瑤是去多倫多星報集團反映情況的人士之一。

吳瑤瑤說,星島將《多倫多星報》那篇文章翻譯的時候,加入了編輯的評注,以及刪減了一些內容,不是直接翻譯《多倫多星報》那篇文章。

「如果你想有編輯的評注,應該寫清楚。而不應該讓人覺得《多倫多星報》的原文就是這樣寫的。我們覺得他們這樣的做法不對。」吳瑤瑤說,「不單只是這篇文章,整體來說,星島在當時奧運會期間報導那些對中國的抗議活動時,我們覺得它沒能做到客觀,沒能符合媒體的專業標準。」

吳瑤瑤說,當時《多倫多星報》的回應是,雖然他們是星島的控股者,但不可以干預星島編輯的決策。

陳成儀最終離職

陳成儀曾在《明報》做編輯、在多倫多《現代日報》擔任執行編輯、後任星島執行主編,在他離開星島後,多倫多《星島日報》的一位工作人員向大紀元證實了這個說法。他說,許多《星島日報》的工作人員都知道這個事,但大家並不公開談論,後來陳成儀離開《星島日報》,公司沒有解釋他為什麼離開,但當時大家心照不宣,心裏都明白應該是那篇有關西藏的文章。

另一位《星島日報》的工作人員在向大紀元證實陳成儀離職和大紀元報導有關時,認為《星島日報》的有關報導的確處理不當,說:「翻譯就是翻譯,更改原文當然不對。」

據知情人透露,《星島日報》翻譯組的人告訴他,「翻譯過程沒問題,問題應該出在翻譯之後的過程。」有消息人士稱,陳成儀在處理這篇文章的時候當班,對文字和標題的改動出自他的手。

據另一位知情人透露,在《大紀元》和《多倫多生活雜誌》曝光《星島日報》刪改《多倫多星報》母報文章後,「《多倫多星報》和《星島日報》壓力都很大。」並將執行總編輯陳成儀解職,但處理過程低調。

《星島》總裁程文麒回應 專家談看法

《星島日報》總裁程文麒(Louis Cheng)在《多倫多生活雜誌》9月刊的讀者來信中做出回應,他承認《星島日報》「對那篇《多倫多星報》文章的編輯和翻譯中犯了錯誤」,但否認對其審查文章,刪去反對中國政府的言論的說法。

一位多倫多華人社區組織者分析說,「雖然《星島日報》總裁在《多倫多生活雜誌》上否認,但他本身的行為,他等於已經承認陳成儀本身是有錯。起碼從多倫多星報集團角度來說,他要負責任,陳成儀才給被請走。如果沒有多倫多星報集團下來的壓力,陳成儀不可能被請走。」這位組織者說,陳成儀被請走,他只不過是個「替罪羊」,並不一定代表這個體制有很大的改變。

這個組織者還指出,現在香港的《星島日報》已經沒有一個客觀、獨立的觀點,它已經是一個屬於中國控制的一個媒體集團,它的一些觀點,其實同多倫多星報集團的一些原則其實是衝突的。因為加拿大《星島》的中國和香港新聞版直接從香港總部一字不動的「植入」加拿大《星島》的版面,即使加拿大當地的編輯部和記者能夠準確、客觀和公正的對當地新聞進行報導,從香港來的內容還是無法控制。

對此,中國問題專家石藏山分析說,這次在西藏問題的報導上,很多海外華文媒體都跟《星島日報》一樣過濾處理,刻意渲染漢藏間對立情緒,誤導讀者,把一個人權問題扭曲成民族糾紛問題,從而令極端民族主義成為中共繼續迫害民眾的擋箭牌。然而這樣發展下去,受損的只能是中國和中國人民。


加拿大著名政論家蘇賡哲先生(大紀元圖片)

加拿大著名政論家蘇賡哲在接受大紀元記者採訪時說,他知道星島當時出了這樣一個有爭議的報導。對於星島為何這樣做,蘇賡哲說,因為它還受香港星島的影響,它的部份內容一直都是由香港星島供應,比如國際新聞、中港台新聞和副刊的內容都由香港供應。股權雖然大部份都是多倫多星報集團的,香港星島還是有它的影響力。

「一些民營報紙是私人老闆,他們希望和中國做生意。他們手上有媒體,中共就會給他們一些好處,是一種利益交換,他們就可以得到比一個媒體老闆更大的好處。」蘇賡哲說,「他們用媒體做籌碼,向中共換取更大的好處。有些媒體的老闆做了中共的全國政協委員,比如(香港)《星島日報》和《東方日報》的老闆都是這樣。」

蘇賡哲提到十幾年前他在香港星島報紙上的專欄『王朝日記』被取消,就是因為星島當時的老闆胡仙要去北京見江澤民。蘇賡哲表示,去年發生在多倫多的事件與取消一個專欄不同,是星島報紙的文章沒有如實報導社區人士所說的話,性質不同。

加拿大著名政論家蘇賡哲在2004年就公開表示,《星島日報》已變成香港「第四張親共報紙」。他說,據星島內部員工透露,香港星島管理層曾在開會時宣佈:任何星島員工要是發表反共的言論,就是「倒我的米」。廣東話即「跟我搗蛋」的意思。

蘇賡哲介紹,香港媒體在六四左右是一邊倒支援民主運動的,即使是中共辦的《大公報》和《文匯報》在八九民運的時候也是支援民運的。當時整個社會上都是憎恨共產黨,支援民主運動的。但是,由於過去的十幾年中共爭奪輿論陣地和操控,香港報紙的轉變「相當明顯」。

蘇賡哲指出,他剛移民加拿大的時候,多倫多《星島》的員工並不是共產黨派來的人,比如前總編輯和其他一些編輯,是從香港和臺灣來。在他們的主持下,言論有相當的自由,新聞採訪也還有相當自由的。蘇賡哲也被邀請在多倫多《星島》的「政經專論版」上發表比較長的評論文章。

蘇賡哲說,雖然左派、共產黨也有很多人在那寫稿,經常在那裏打筆戰,但後來多倫多《星島》的總編輯經受不起那邊(中共)的壓力,還是把這個「政經專論版」裁掉了。

========================================
翻譯中消失的部份 (Lost in Translation)
——《多倫多生活雜誌》報導《星島》事件


《星島日報》在翻譯《多倫多星報》文章時,被指有意過濾,部份內容丟失。(大紀元圖片)

《多倫多生活雜誌》的報導開頭寫到:2008年4月12日晚,星島日報執行總編輯陳成儀和他的編輯部一起做第二天報紙。那天晚上,編輯們選中了其母報《多倫多星報》記者Nicholas Keung關於加拿大華人對不久前在西藏發生抗議事件反應的一篇文章,這個話題主導了整篇文章。

文章概述了《多倫多星報》文章的大意,以及被《星島日報》刪除的部份。《多倫多星報》原文中採訪了多方不同的聲音,根據Keung的報導,多倫多的華人為他們的祖國驕傲並對西方對中國的攻擊憤怒,但是他們對中國政府和它的人權記錄則持批評態度。文章中引用了華人社區中政治觀察家馮玉蘭、大紀元時報社長顧思穎的話。兩人都指出中國政府試圖把愛國主義等同於對黨的忠誠,利用民族主義作為繼續執政的工具。

文章指出當星島第二天早上出街時,Keung的文章發表在頭版,並註明「星報專訊」,但是Keung的文章和星島的翻譯成了兩個完全不同的文章。在星島的版本中,顧思穎和馮玉蘭的評論被刪掉,關於臺灣對大陸抵制的一部份也被刪掉。另外一些原話被改寫,文章的標題也被更改。

在《多倫多生活雜誌》2008年八月刊的這篇報導中指出,從1998年,多倫多星報集團購買了星島日報的大部份股權後,星島日報的編輯就被允許翻譯和轉載多倫多星報的文章。並指《星島日報》的文章,在華人社區中關注媒體的人中掀起了軒然大波。10名加拿大華人聯名致信多倫多星報,表達對星島日報翻譯的不滿。他們表示文章中有「宣傳和蠱惑的傾向」。

《多倫多生活雜誌》稱,1978年由香港「報業女王」胡仙開始在多倫多發行《星島日報》。在1997年中國政府準備接管香港前,中國政府開始討好香港報業界業主,以確保媒體報導合中共之意。

文章中稱,當你的目標是想進入數億人的(中國)市場時,你甚至不需要(中國政府)的大棒。雖然此前《星島日報》一直同情臺灣並時常撰文批評中共政策,但是胡仙被中共的「好意」追得太緊。

胡仙的父親是一名反共人士,在國共內戰時,他就公開反對共產黨,不過在他死後,他被塑造成了一名「愛國者」,胡家被沒收充公的土地也被還回來了。1992年,這位《星島日報》的主人在北京被當時的中共領導人江澤民接見。此後不久,《星島日報》的文章開始向(中共)政府的方向傾斜。1998年,政府決定不對涉嫌發行量假造案的胡仙進行處罰。

同一年,胡仙將加拿大星島55%股權賣給加拿大主流報業集團——多倫多星報集團。1999年,經營不力、面臨破產的胡仙被迫同意將星島報業其餘的股份出售。2002年,煙草大王、中國政協委員會常委何柱國將《星島日報》收入囊中。文章稱,「政協委員會常委」這個職位僅由最忠誠的共產黨員(和共產黨的支持者)佔有。

2001年,星島日報開始轉載中共官方媒體新華社的文章。曾在1995年至2000年之間負責加拿大安全情報局(CSIS)亞太部的Michel Juneau-Katsuya稱,中共政府試圖通過對報紙的編輯和作者施壓,以達到影響加拿大華文媒體的目的。

Juneau-Katsuya說:「使館官員或領館官員會定時拜訪編輯,編輯們也會時常因為各種原因回中國大陸。那是會被『指點』的。壓力異常重要,如果你不寫那些你被認為應該寫的,你就會被從這裡趕走。」

一名資深的加拿大華人編輯說,記者的處境不易,大部份編輯和記者都害怕去批評中共。」他解釋說,記者們經常會受到來自中領館的壓力,通常是間接的方式,是由當地社區成員對他們的工作提出「建議」。

《多倫多生活雜誌》還採訪了一名在學校任理事的華人移民Tam Goosen,她表示多年以來一直讀星島日報。她說,在過去的10年中,星島日報的文章失去了客觀性,不過她曾認為主流媒體收購星島會有幫助,「當我看到多倫多星報購買星島日報後,我曾期望很高。星報是一份進步的媒體,因此我原認為這會(對星島)有好的影響。」

Tam Goosen表示,從多倫多星報收購星島之後,她看到星島漸漸的沒有了自己的聲音,而是越來越多地翻譯星報的文章,變得更加沒有客觀性,「作為一名在多倫多呆了很長時間的人,我真是覺得難過。《多倫多星報》應該感到憂慮,因為那(星島)是他們的報紙。」

多倫多星報集團負責商業投機的副總裁兼加拿大星島總執行官珀狄(Carol Peddie)接受了《多倫多生活雜誌》的採訪。當她被問到星島的親中立場時,珀狄看上去真誠地表示吃驚,她說「據我所知,我從未見過《星島》採取親中的立場」。她說,如果香港(星島)有人指手畫腳讓她這樣做、那樣做,多倫多星報集團絕不會同它(星島)有關聯。」

不過她同時承認,因為不懂中文,讓她監督星島的版面內容到底怎麼樣很困難。她還表示,據她所知,多倫多星報集團裡沒有人讀《星島日報》。

珀狄指出,那篇有關西藏文章的翻譯的確是讓人失望,不過那僅僅是個人工作的疏忽。並鼓勵評論家看星島日報其他關於西藏報導的版面,她覺得那些版面「非常、非常公正,非常、非常平衡。」

文章認為,珀狄是錯的,文章的翻譯不僅僅是一個失誤。在3月和4月兩個月中,《星島日報》曾發表了大量西藏的翻譯文章,而那些批評中共的觀點和評論都被刪掉了。在3月20日,《星島日報》翻譯一篇《加通社》的文章時,星島的編輯們就刪除了好幾段有關西藏死亡人數統計的文字、中國官方的「粗暴反應」、以及聯邦參議員迪.尼諾(Consiglio Di Nino)說的話:「恐怕有數百,或者數千藏人在世界目光看不到的地方被抓起來,並面臨長期監禁和酷刑的懲罰。」

===================================
《多倫多星報》2008年4月13日英文原文

Chinese Canadians conflicted on Tibet
(原文標題: 加拿大華人在西藏問題上的矛盾)

Surging nationalism tends to overcome concerns about Beijing’s human rights record
(原文下標題)

(星島將大標題改為:「西方藉西藏問題攻擊中國 激發海外華人愛國精神」,並刪了原文的下標題,另加上標題:「西方借西藏問題攻擊中國」和文章導語)

傷害中國人民 (《星島》在此處自加小標題:Harm Chinese People)

Raymond Wang is quick to complain about the lack of freedom in China, but the Mainland Chinese immigrant is also fast to defend Beijing’s crackdown on the Tibetan protests leading up to the Summer Olympics.

「I was in Beijing during the (Tiananmen Square) June 4th massacre in 1989,」 says the Markham investment adviser, 45, who moved here six years ago. 「China handled it poorly. They made a mistake. I’m not a Communist. I’m not a fan of the government. I know there’s no freedom of the press there.

「But the Tibetans [星島將「藏人」改為「藏獨」(Tibetan separatists)] and the Western boycotters are hurting Chinese people a lot. We do have the human rights to join the Olympic Games and to share the spirits of the Olympics.」

Wang is not alone in his seemingly contradictory views. Many Chinese Canadians condemn China’s human rights records yet support its iron fist on the Tibetans, and loathe the worldwide protests along the Olympic torch run.

Increasingly, the world’s Chinese diaspora is becoming antagonistic toward the West and its media over criticism and coverage of China, on anything from corrupt leadership to unsafe food, substandard products and stifling air quality.

And China’s hosting of the Summer Games has caused a long-dormant surge in nationalist pride.

In the eyes of many expatriates, an attack on the Chinese government becomes an attack on their homeland and its 1.3 billion people, even though many hold grudges against the Communist party for whatever social, economic and political problems they have.

中國就像母親 (《星島》在此處自加小標題:China Is Like My Mother)

「It’s like me and my mom,」 says Victor Wong, executive director of the Chinese Canadian National Council in Toronto. 「I can complain about my mom’s cooking, but if a friend comes to my house and complains about her being a bad cook, I’m going to be all over (him).」

人權會逐漸改善 (《星島》在此處自加小標題:Human Rights Will Gradually Improve)

Toronto lawyer and broadcaster Andrea Chun sees it another way. 「For the silent majority, they know what’s going on in China. But they accept that the [星島自行增加「所謂的」( so-called) ] violation of human rights is part of the life in China. They also believe that things are changing there, slowly. They just don’t want [星島改為「堅決反對」( absolutely oppose)] a boycott of the Olympics [星島增加「以此理由」( using this issue)].」

Wong says he has seen his share of Chinese Canadians coming through the door of his community advocacy group’s offices, denouncing China’s one-party rule and relishing the democratic freedom they all enjoy in Canada.

「But there’s so much contradiction within them, 」says Wong, whose grandparents paid the $500 head tax to come to Vancouver in 1912. 「I’m just constantly amazed that it’s the same people who criticize China and who are also the first to come forward to China’s defence.」

Despite China’s 5,000 years of rich civilization, the West has long considered it a poor and inferior country, especially in the past century with the fall of the Qing Dynasty, followed by foreign powers’ annexation, the trauma of the Cultural Revolution and subsequent international isolation of the country.

There had been little for the Chinese diaspora to be proud of until China’s economic boom in the 1990s and, later, admission to the World Trade Organization, which launched the sleeping giant onto the world stage.

The 2008 Olympics is icing on the cake.

(下面兩段黑體字是《星島》刪除的原文)

「We’ve seen this tidal change in Hong Kong, where the democratic movement is now viewed as anti-central government, 」says Chun, a political commentator whose one-hour phone-in show, Newsbeat, airs daily on Fairchild Radio, which has Chinese-language stations in Toronto, Vancouver and Calgary. 」This idea of national pride can supersede a lot of things.「

Chun believes many of her listeners are torn over the actions in Tibet, because their pride in China hosting the Olympics tempers the disappointment they face in Canada trying to find jobs that suit their professional training.

對中國不公 (《星島》在此處自加小標題:Unfair To China)

Notwithstanding his colonial upbringing in Hong Kong and initial detachment from China, Wilbert Lai, who was educated in North America and has been in Canada for 34 years, was elated watching China win the Olympic bid.

That’s quite a change for someone who grew up with negative impressions of China during the Cultural Revolution and its aftermath.

「But China is my root」, says the 60-year-old Torontonian. 「I always have this emotional attachment to it. My views of China started to change when it opened it doors in the late 1980s.」

「I think China is well deserved to host the Olympics,」 he adds. 「I do feel the rest of the world is ganging up on China. I ask them to look at China’s human rights today and compare that to four years ago; it’s doing a lot better. To change that, we need to continue to engage China, not to isolate it. A giant is going to be a giant, no matter what.」

(下面兩段黑體字是《星島》刪除的原文)

If there’s one subgroup of Chinese diaspora that has been consistently and staunchly critical of China’s human rights record, it’s the Taiwanese across the strait, who are equally concerned about their independence in China’s nationalism drive.

Taiwan’s resistance to the mainland was evident in the run-up to the country’s presidential election last month, when voters swung their support from the pro-China frontrunner, Chinese Nationalist Party (KMT) candidate Ma Ying-jeou, in the wake of the Chinese crackdown in Tibet. Ma ended up losing much of his support margin in his eventual victory.

「People in Taiwan didn’t want to see Tibetans suppressed because Taiwan could be next,」 says Harry Chen of the Formosan Association for Public Affairs Canada. 「We were not happy that China was awarded the Olympics. We are sad with the violent crackdown in Tibet. But we don’t bow to the pressure of China.」

(下面黑體字是《星島》刪除的三個採訪和分析)

Cindy Gu, publisher of Epoch Times, a North American daily trilingual newspaper that’s often critical of China’s Communist regime, says many in the diaspora simply confuse the love for their homeland and compatriots as love for the Chinese government.

「They associate the criticisms of the Chinese government as attacks on China and the Chinese people,」 observes Gu, who was disappointed by China’s crackdown on the student-led democratic movement in 1989 and left for Canada a year later. 「They are not able to differentiate that.

」When others criticize the Chinese government, they automatically take the criticisms upon themselves. Patriotism and nationalism have been the biggest tools by the Communist party to gain support from the Chinese people to stay in power, to stay in control of the country.「

Chinese political observer Gloria Fung agrees that the Communist party has a long tradition of using nationalism to strengthen its dominance by deliberately 」equating loyalty to the country and its people with their loyalty to the party.「

From day one of the Tibetan protest, the government has framed it as a fight for independence by insurgents, even though the Dalai Lama has long stopped talking about independence and advocated a meaningful dialogue with the Communist regime.

」In China, nationalism is very narrowly defined as loyalty to the Communists, the only ruling party,「 says Fung, a Cambodian-born Chinese woman who moved to Canada in 1990. 」It makes it easy for the government to manipulate its people, because if you criticize the government, you betray the government, the country and its people.「

Public opinion on Tibetan unrest has been much easier to manipulate than that about the Tiananmen Square massacre, says Fung, because a minority group is involved and the pride of hosting the Olympics is at stake.

In 1989, the party wasn’t able to use 」the nationalism card「 against the demonstrating university students, majority Han people, who demanded corruption-free leadership and democratic changes.

Torontonian Eric Li had always been antagonistic towards China’s Communist regime and the Tiananmen Square massacre. Yet the Chinese government also seems to have found a soft spot in the computer programmer’s heart when it comes to the Olympics.

」I am still not a fan of the Communists, but they are not all that bad,「 says the 55-year-old, who moved here from Hong Kong in 1982. 」I’m not as resistant to China as I was, as the country started to open up more and more.

「The Olympics can be an opportunity to change for the better, just like the democratic changes and openness that were brought to South Korea as a result of the Seoul Olympics,」 he contends. 「They need to open up and follow the rules of the game if they want to be a world player.」

(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
支持過「藏獨」 中共取消英國樂隊演出
挺藏獨喇嘛跳河 藏人怒圍派出所
海外抗議「西藏紀念日」
甘孜藏人貼標語被通緝 被虐死藏人父母遭株連
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論