学习园地

法语角——趣味法-汉对照(二)

【大纪元2013年11月30日讯】Un verre de vin tire souvent mieux que deux boeufs.

一杯酒往往胜过两头牛。

这句谚语用一杯酒和两头牛做比较,凸显酒的力量。如中国人说的“酒劲”,“借酒壮胆”,胆子小的人借着酒劲能做出惊人的事情。

On ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre.

眼睛不要比肚子还大。

此谚语与中国人常说的“眼大肚小,眼馋肚饱”意思相同。形容见到好吃的就想多吃,但又吃不下,即“贪得无厌”。

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

说话前,舌头要在嘴里转七次。

Avant de:在做某事之前,后边通常接动词原形。Il faut…:应该做某事,是固定的无人称句式,后接动词原形,是法语中常见的句型。这句话是告诉人们说话之前要考虑好,因而舌头要在嘴里多打几个转儿。与中国古训“三思而后行”有点相似。

Un de perdu, dix de retrouvés.

失去一个,找回十个。

这条谚语有点像中国人常说的“坏的不去,好的不来”,也可以形容失去的事物会随着时间的消逝而淡忘或被其它事物所取代。这句话常用来安慰那些失恋的人。

L’œil du maître engraisse le cheval.

主人看得紧,马才养的肥。

Engraisser:养肥。马主人通过观察马儿的行动,得知马儿饿了要吃饲料,及时给马喂食,马儿吃得饱才会壮实。这条谚语警告人们:想要在自己所从事的领域取得好成绩,需要盯好自己的工作,掌握好工作所需知识及技能。@

(责任编辑:德龙)