学习园地

趣味学德语:静水流深

学习语言的时候,最容易搞错的就是自己母语里的某个表达方式和外语里的一个表达方式在字面上看起来几乎一样,但实际意思和内涵却有着很大差别。比如德文里的“Stille Wasser sind tief”和中文中的“静水流深”看上去好像是100%相对应的,其实不然,这其中还有细微的语气差别。

中文里的“静水流深”是个非常正面的词,表示为人处世不张扬、“不以物喜,不以已悲”、有丰富的内心世界、洞察一切却不被外物所带动的那种超然的境界。这是中国人推崇的一个很高的思想境界。

而德文中的Stille Wasser sind tief形容平时不起眼、大家都看不透的人却突然间做出了出人意料的事情。这句话可以是正面的意思,也可以是负面的,要看上下文而定。

比如一个人很少说话,默默无闻,却在关键时刻做了一件大家都做不到的大好事,那么人们说他Stille Wasser sind tief的时候,就会带着称赞的口吻。而如果他做了一件让人震惊的大坏事,比如一个平时非常安静内向的中学生在校园里枪杀学生,那么也可以用这个表达方式形容,但是就是贬义的了。

另外,西方文化外向,“不以物喜,不以已悲”对于西方人来说很陌生。西方文化中也不强调中国传统文化中的“修身”。

英文中也有这个表达方式:Still waters run deep。

(责任编辑:文婧)