看新聞學英語:莫斯科熱浪造成數千人死亡

Rainbow Lai, David Lee(李大衛英語教研機構負責人)
font print 人氣: 9
【字號】    
   標籤: tags:

Moscow’s Heat Wave Kills Thousands
莫斯科熱浪造成數千人死亡

本新聞影音出處:新唐人電視台英語新聞
https://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_asia/2010-08-19/588617774482.html

【新聞關鍵字】
1. unprecedented: adj. 空前的;前所未有的
2. exceed: v. 超出
3. estimate: v. 估計
4. monstrous: adj. 巨大的
5. cite: v. 引用…為證
6. discrepancy: n. 不一致之處
7. vulnerable :adj. 有弱點的
8. adequately: adv. 適當地
9. ambulance: n. 救護車
10. shelter: n. 避難所
11. death toll: n. 死亡總數

Several thousand Muscovites may have died in July alone due to this summer’s unprecedented heat wave.
單單在七月份,就已經有數千名莫斯科居民死於今夏前所未有的熱浪。

That’s according to Boris Revich, scientist and researcher at Russia’s Academy of Sciences.
這項訊息是來自一位俄國科學研究院中的科學家以及研究人員Boris Revich。

He had expected high death rates for July, but says the actual figures exceeded his predictions.
他曾預期七月份會有高死亡率,但他說實際的數字超出他的預測。

[Boris Revich, Senior Demography Researcher, Academy of Sciences, Russia]:
“We have never had experience estimating such monstrous heat, merely because we have never had such heat before.”
[Boris Revich,俄國科學研究院老年人口統計學家]:
「因為我們從沒經歷過這樣高溫的生活環境,所以沒有估計像這樣酷熱的經驗。」

Day temperatures in Moscow soared since June, at times nearing 40 degrees Celsius.
從六月以來,莫斯科白天的溫度不斷往上攀升,有時還會出現接近攝氏40度的高溫。

Revich, citing a report by the Moscow Registry Office, says that almost 6,000 more Muscovites died in July than in the same month last year—a discrepancy he says is due to the heat wave.
Revich引用一份由莫斯科戶政事務所提供的資料證明,光是在今年七月死亡的莫斯科居民就較去年多出6,000位──這項差異是因為襲擊莫斯科的熱浪。

Over 27,000 forest fires have been detected in the country since July, casting a thick blanket of smog over the Russian capital.
莫斯科自七月以來,被偵測到的森林大火就超過27,000起,火災產生的厚重煙霾籠罩在莫斯科上空。

Russia is particularly vulnerable to severe hot weather as it is not adequately prepared for intense heat.
俄羅斯特別容易受到炎熱天氣的影響,因為俄羅斯尚未適當地準備好來應付酷暑。

Moscow’s ambulances, maternity houses and hospitals are not air conditioned ; neither are specially created social centres opened to provide shelter from the smog.
莫斯科的救護車、產房還有醫院,都沒有空調設備;另外,特別設立的社區中心、開放來提供庇護所以遠離霾害,也沒有安裝冷氣。

Even though the heat is now subsiding, the death toll for August due to be released in September, could still be high due to the effect of the smog and smoke.
儘管現在熱浪稍稍平息,但由於煙霾的影響,即將在九月公佈的八月份死亡人數,仍會居高不下。
@*

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 英文中「網紅」這個詞竟然是和一個源於中世紀占星術的單詞緊緊聯繫在一起的。它是怎樣一個歷史源流呢?
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三個至尊法寶:「內容」、「結構」、「修辭」,他們的力量很大、很大,輕輕鬆鬆就可以教會我們寫作文。
  • 20世紀20年代,賽馬場上的獎金非常豐厚,騎師們把這些大獎稱為「Big Apple」。後來,爵士樂手們也開始用這個詞,因為只要能在紐約演出,那就意味著你已經進入了「頂級殿堂」。到了70年代,紐約旅遊局為了重塑形象,發起了一場以「蘋果」為標誌的宣傳活動,從此讓這個外號家喻戶曉。
  • 美國有一條著名的州際公路66號公路(US Route 66),它被稱為美國「母親之路」,始建於1926年,全長近4000公里(2,448英里),橫貫美國東西部。不過,為什麼66號公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
  • 那麼,我們口語裡經常說的「一分錢一分貨」用英語怎麼說?
  • 為了掙脫「作文陷阱」,我們得訓練自己,勇敢地向「作文敵人」宣戰。當然,在宣戰之前,我們要用「放大鏡」,清楚地檢查,究竟有哪些「作文敵人」。
  • 圖為非洲大草原上的疣豬warthog。(shutterstock)
    他們看到這架飛機:機身粗糙、線條生硬、為了保護飛行員而設計的「鈦合金浴缸」座艙讓機頭顯得臃腫,加上那對吊在機翼下的巨大引擎——這哪是什麼輕盈的雷霆?這分明是一頭長相醜陋、皮膚粗糙、但在灌木叢中極具殺傷力的野豬。
評論