學習園地

輕輕鬆鬆法語角(十)

【大紀元2012年02月01日訊】無所事事,這就夠了!

有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。

某個週末,瑪麗無所事事,她一臉無聊的樣子說:「J’ai rien à cirer !」

小李聽了很納悶,「cirer」=打蠟,瑪麗為甚麼因為沒有「打蠟」而不開心呢?

其實,這裡「rien à cirer」跟「打蠟」可沒任何關係,而是「無所事事,閒著沒有事情可幹」的意思。

同義表達還有另外的說法:「rien à battre」或者「rien à foutre 」 。「battre」= 打、揍。「foutre」= 做、幹。

上個星期天是中國的新年,米歇爾高高興興地到一位中國朋友家吃團年飯。他看到女主人在廚房裡忙來忙去,正準備豐盛的菜餚,不禁說:「Ca faire la rue Michel!」

女主人抬起頭來,笑容面臉,點點頭說:「過大年,要吃多點。」

那麼,米歇爾所說「Ca faire la rue Michel」是甚麼意思呢?

他是說,做這麼多菜,夠了,夠了。 = Ca suffit,c’est assez。

這句口語說法來源於巴黎三區瑪萊街區(Le Marais)的一條街,名叫「La rue Michel-le-Comte」。據說在19世紀初期,這條街剛剛被命名為La rue Michel-le-Comte,當時有許多四輪馬車出租司機在街道邊或附近停靠,讓乘客下車,當他們收到車費時則說:「Ca faire la rue Michel。」表示客人給足夠的錢了。

(責任編輯:德龍)