學習園地

法語角–法語習語(十七)

【大紀元2015年02月07日訊】

Regagner ses pénates.

回家。

Regagner是「返回」的意思。Pénates一詞源於拉丁語,意為「灶神、宅神,住所」,以名詞複數形式出現,這裡指「住所」。現在該詞含義有所延伸,指搬家時一同被搬來的物品。但現在人們常說「Retourner à son domicile 或 Retourner à son foyer」取代了這條短語。

Etre au bout du rouleau.

話已說盡、山窮水盡。

本短語源自中世紀,那時人們說「être au bout de son rollet」。中世紀時,人們將小型紙張和戲劇中不重要的角色稱為「rollet」,來形容沒甚麼可講的或讀的了,話已經說盡了。到17世紀末,「rollet」一詞被「rouleau(卷)」取代,含義也隨著時代變遷而有所擴展。從19世紀起,本短語有財物方面耗盡之意。

Se porter comme un charme.

身體非常健康。

19世紀起,人們開始使用這條短語。Charme一詞本是「迷人的、有誘惑力的」意思,這裡指某人身體非常棒,像被施了法術一樣。人們也說:「se porter comme un chêne.」(像橡樹一樣健康),因為橡樹堅挺、結實有力。

Dans un fauteuil.

毫不費力,很容易。

Fauteuil指「扶手椅、安樂椅」,象徵某人毫不費力就取得了成功。此短語出現於20世紀,本是賽馬界用語,現在擴展到各個領域。人們坐在安樂椅上就成功了,形容很容易就達到了目標。

責任編輯:德龍