法語角–法語習語(八)

文/慈蕊
font print 人氣: 26
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2014年11月17日訊】

Avoir les dents longues.
野心勃勃。

這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。

Etre le dindon de la farce.
被愚弄,被欺騙。

Dindon:火雞。在法國人眼裡,火雞是愚笨的動物,因而火雞也常被用來形容某人愚笨或愚蠢。Farce:鬧劇,滑稽劇。中世紀時,法國鬧劇中經常上演一些幼稚的父親被他們的子孫嘲弄欺騙的短劇,這些父親被當時人譏諷為「les pères dindons」(火雞一樣的父親),「le dindon de farce」(滑稽劇中的蠢火雞)。

Réchauffer un serpent dans son sein.
姑息惡人。

把受凍而麻木的蛇揣進懷中,為其取暖。蛇甦醒後卻咬傷救它性命的人。短語比喻好心幫助某人,卻遭其毒手。

Etre patraque.
身體不適,生病。

Patraque:多病的。這個詞出現在17世紀,原是意大利語「patracca」,意思是指一枚沒有價值的硬幣。起初這個詞用於機械及鐘錶行業,表示某儀器或鐘錶不能正常運行,之後演變為某人身體不適,健康亮紅燈。

Veiller au grain.
防備暴風雨,預防意外事件。

Grain:穀物,但這裡指暴風雨。短語來自海運行業用語,一個優秀的海運工作者懂得觀測天氣及為突發事件做好防備工作,能根據天象來作出出海決定,即使面臨突發事件,也能隨機應對。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
  • 有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
評論