法語角–法語習語(七)

文/慈蕊
font print 人氣: 266
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2014年11月15日訊】

Rouler quelqu’un dans la farine.
欺騙某人。

這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。

L’habit ne fait pas le moine.
不能以貌取人。

Habit:衣服;moine:和尚。句子表面意思是說不能單憑衣服來判斷某人是和尚,否則可能會被其表面欺騙。正如我們之前與大家分享過的諺語:C’est sur le fond et non sur l’apparence qu’il faut juger. 不要以貌取人,要看其實質。

Joindre les deux bouts.
收支平衡。

短語出現於18世紀,比喻第一年豐收的成果能供給到下一年豐收時,現在用來表示收支平衡,一般用在否定句或含義比較消極的句子中。常用的表達方式如:avoir du mal à joindre les deux bouts. 收支不平衡;入不敷出。

Coincer la bulle.
睡大覺,甚麼也不做。

Coincer:固定,卡住,留住。短語是20世紀中葉軍營中的用語,軍隊使用迫擊炮時,要注視瞄準鏡上的水平水準管,調節腳架上的調平機構,直到水準管內的氣泡居中不動,這一步完成後,士兵就可休息休息,等著發射炮彈了。之後該短語就用來表示「沒有甚麼要做的」或「睡覺休息」。

Avoir une araignée au plafond.
天花板上有蜘蛛。

短語出現在19世紀下半葉,用來形容某人言行荒唐、瘋瘋癲癲的或某人有怪癖,但不會對他人造成傷害或打擾他人。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
  • 有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
評論