學習園地

法語角–法語習語(二十二)

【大紀元2015年03月09日訊】

En avoir sa claque. 夠了。

Claque:耳光。19世紀,Claque一詞不僅指「耳光」的意思,還指「滿足的、充實的、吃飽的」,表示某種程度或分寸。因而人們用詞短語形容做某事達到了極限,不能再繼續了。或指某事物達到了飽和的程度。

Péter plus haut que son cul. 好高騖遠。

短語在1640年就出現了。Péter指「放屁」,cul指「屁股」。短語的表面意思是說放的屁比屁股還高。短語用來比喻某人做事不切實際,定的目標過高,超過了自身能力。

A tombeau ouvert. 拚命地疾駛。

Tombeau:墳墓。短語出現於18世紀,通常與動詞galoper(奔馳),rouler(行駛),aller(步行)等連用,表示速度很快,像發瘋了一樣。因為速度過快,會有生命危險,所以短語說墳墓的門大開著。很多中國人看到一輛車從身邊疾馳而過,往往會氣憤地說「開這麼快車,著急投胎去嗎?!」意思和這條短語是相似的。

Bête comme chou. 輕而易舉。

短語表面意思是說「蠢的像顆白菜」。19世紀中葉,該短語用來形容某人很愚蠢。Chou本是「白菜」的意思,在那時白菜也用來指人的頭。後來短語有了新的意思,比喻某人頭腦簡單、幼稚,也形容某事很容易做。

Mettre le feu aux poudres. 引發衝突,使發火。

Poudres這裡是「火藥」的意思。短語表面意思指「點燃火藥」,形容發生衝突。也可形容激起某人的憤怒,像點燃了火藥一樣。

責任編輯:德龍