site logo: www.epochtimes.com

What I Encountered after Being Secretly Tossed into a Male Prison Cell in Masanjia (2)

尹麗萍:我被馬三家秘密投入男牢的遭遇(二)

Recollections of a Female Prisoner of Conscience in China By Yin Liping

酷刑示意圖:毒打。(圖:明慧網)

人氣: 61450
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2015年06月20日訊】

五、馬三家把我秘密的押到了黑男牢

5. Masanjia Secretly Imprisoned Me in a Dark Male Prison

二零零一年四月十九日,結束了我在馬三家七個月與魔鬼打交道的艱難歲月,這一天我一生都不會忘記。
My difficult seven months in Masanjia dealing with the devils ended on April 19, 2001, I will not forget this day for the whole of my life.

那天上午張秀榮點了我的名字讓我收拾東西,我不知道全室三十人為甚麼讓我一個人收拾東西並且連行李也要帶上,正在疑惑,對面室的趙素環也被叫了出來,我們倆拿著行李被帶到了院裏,院裏停著一輛大客車,很多男警察,這時各分隊的隊長也都出來了,惡警把平時被她們酷刑折磨沒有「轉化」的法輪功學員先後都帶了出來,共十名。鄒桂榮是最後被帶出來的,因為那時她被單獨關押。不知道哪一個隊長說,這回給你們找個好地方,讓你們好好煉。鄒桂榮問:把我們送到哪裏?沒人再回答。
n the morning of that day, Zhang Xiurong called my name asking me to pack up my things. I didn’t know why I was the only one of the 30 in the room to pack up and to bring luggage. While wondering, Zhao Suhuan of the room across the hallway was also called, the two of us carrying luggage were taken to the courtyard where a bus was parking. There were many male guards. Then the Squad Captains also came out, and then the vicious guards brought out, one by one, Falun Gong practitioners who were not “transformed” under brutal torture, a total of ten. Zou Guirong was the last one out because she was confined separately. I didn’t know which Squad Captain said, “This time we’ve found a good place for you to practice, to enable you to practice well.”Zou asked, “Where were you taking us to?” No one answered.

臨走時,我意識到我們不會再回來,我望著迫害我的兩個隊長,很想對她們說些甚麼。我還是鼓足了勇氣走到了大隊長王乃民的面前,眼含淚水跟她說,請妳在法輪功的這件事上擺正與妳工作的關係,善待法輪功學員。她的眼裏沒有了惡意,向我無奈的苦笑了一下。我又看了一眼張秀榮,腦海裏浮現出她迫害我的一幕幕,她只比我小一歲,如果沒有這場迫害發生,我們這個年齡應該是朋友才對。我心生悲憐,張開了那瘦弱的雙臂走到她的面前擁抱了她,我小聲的告訴她,你一定要學尖一點,這件事到最後會清算的,你不要參與。她突然也慌張的快速的對著我的耳邊,非常小的聲音對我說:「你有病,記住你有病,你有病」。當時我並不知道那句急迫的叮囑是甚麼意思,但完全肯定那話沒有一絲的惡意。後來才知道,她完全知道接下來我將被送到哪裏,將會面臨著甚麼。
Before leaving, I realized that we were not going to come back. I looked at the two Captains who tortured me and wanted very much to say something to them. I mustered up the courage walking to Captain Wang Naimin. I said in tears to her, “Please judge well between your work and matters of Falun Gong. Be kind to Falun Gong practitioners.” There was no malice in her eyes and she forced a smile at me helplessly. I took a look at Zhang Xiurong. The scenes of being persecuted by her appeared in my head one by one. She was one year younger than me. We could have been friends if the persecution had not happened. Sorrow and pity grew in my heart. I opened my thin and weak arms and walked over to her and hugged her. I whispered to her, “You must be a little sharper. There will be accounts to clear at the end of this matter. You should not participate in it.” She suddenly and rapidly whispered in my ear in fluster, “You’re sick, remember you’re sick, and you have illness.” I didn’t know what that urgent exhortation meant, but I was certain that there was not a shred of malice. Later on, I came to know that she knew where I was being taken to and what I would face.

我們十人(鄒桂榮、趙素環、任冬梅、周豔波、王麗、王敏、王克一、曲姓阿姨等)被男警戴上了手銬押上了那輛大客車。車上放著幾根大電棍,客車開到了男大隊。兩個男法輪功學員被幾個男警察押上了這輛大客車上。其中一個男法輪功學員叫彭庚(已被中共邪黨迫害致死),另一個不知姓名。
The ten of us (Zou Guirong, Zhao Suhuan, Ren Dongmei, Zhou Yanbo, Wang Li, Wang Min, Wang Keyi, an older woman Qu, etc) were handcuffed by male guards and boarded that big bus. There were a few electric batons on the bus and the bus drove to the male Brigade. Two male Falun Gong practitioners were escorted by male guards and boarded the bus. One of the male Falun Gong practitioner was Peng Geng (who was later persecuted to death by the sinful CCP), and the other one’s name I don’t know.

車突然停了,到了一所關押男犯的教養院,當時我並不知道那裏是甚麼地方,後來在明慧網得知那是張士教養院,那裏有專門迫害法輪功學員的黑監牢。對外就是張士勞教所。
The bus stopped suddenly, having arrived at a male Labor Camp. I didn’t know where this place was at the time but I learned later from Minghui.org that it was Zhangshi Labor Camp where there were black jails specifically for the persecution of Falun Gong practitioners. To the outside, it was Zhangshi Labor and Reeducation Camp.

到了院子裏,我們站了一排,我們的對面不知從哪裏來了一群人也站了一排,兩個膀大腰圓的男警察其中一個手裏拿著名單點過我們的名後,他就開始念一份上面下達對我們不「轉化」學員的宣告條例:對不「轉化」的法輪功學員打死白打死,打死算自殺;還說了很多要命的話,現記不清了。這是江澤民的命令。另一個男警手拿電棍部署兩個男犯給我們錄影。
In the courtyard, we lined up. A group of people from somewhere else also lined up opposite us. One of two beefy guards held a name list. After the roll call, he started reading an ordinance from higher-up regarding practitioners who were not “transformed.” It read: “To practitioners not transformed: being beaten to death is death in vain as beating to death counts as suicide …” There were many other frightening words that I didn’t remember. This was Jiang Zemin’s order! The other guards holding electric batons deployed two male prisoners to film us.

彭庚和另一男法輪功被帶走,我們十個被帶到了男教所的小白樓。到了那個小白樓,我們每個人都被量了血壓,其中一個曲姓的法輪功學員被帶走了。那裏剩下了我們九個。小白樓的門口是警察的值班室,值班室的旁邊是鐵欄杆門,鐵欄杆門裏面是一層厚厚的隔音鐵門。
Peng Geng and another male Falun Gong practitioner were taken away. Then the ten of us were taken to a little white building of the male Squad. When we arrived, they took the blood pressure of every one of us. Falun Gong practitioner Qu was taken away, and the other nine of us remained there. At the front door of the little white building was the shift guard’s room. At its side was a iron-barred door,. Behind the iron-barred door was a door layered with very thick soundproofing.

我們九個被分別分到了九個房間。我被分到第一房間。房間裏有一張大雙人床,和一個木製落地衣架,四個男人早已等候在那裏。我上廁所時看到一個大房間裏至少躺著三十多個不同年齡的男人在睡覺。我有些害怕,不知道這是甚麼地方,他們是甚麼人,為甚麼這裏有這麼多的男人躺在地鋪上睡覺,到了晚上有了答案。
The nine of us were dispatched to nine different rooms. I was assigned to the first one. In the room, was a large double bed and a wooden cloth stand. Four men were already in the room. When I went to the toilet, I saw more than 30 men of different ages sleeping in a large room. I was somewhat afraid as I didn’t know what this place was, who they were or why so many men were lying on the floor sleeping. I had the answer in the evening.

晚上十點多,我問一直呆在我房間裏的中年男人,你們為甚麼不離開我的房間,我要睡覺,其中一個男的說:睡覺?你要睡覺?哈哈。這裏不「轉化」沒有讓睡覺的,有一個女的在這裏「煉」到十八天都沒睡覺,最後煉成了精神病。
At around 10pm, I asked the middle-aged men who had been in my room all along, “Why don’t you leave my room as I want to go to bed.” One of them said, “Sleep? You want to sleep? Haha! In here, no “transform” no sleep. There was a female here, “practiced” for 18 days, didn’t sleep, and finally became psychotic from practice.”

不一會兒,他們被換了班去睡覺了,又進來四、五個,不一會兒又進來一群,他們在走廊裏大聲喧嘩,吵鬧,砸門,不停的說著難聽的話語,到我的屋裏踹門而入,手拿錄影機對著我就亂錄,突然走廊裏傳來了鄒桂榮淒慘的喊叫,她不停的喊著我的名字,「麗萍,麗萍,我們從狼窩又被馬三家送到了虎穴,這個政府都在耍流氓 了!」
Shortly after that, they went to sleep and four or five others came, followed shortly by another group of people. They made a lot of loud noise banging doors, and kept on shouting dirty words, kicking open my room door and holding a camcorder taping me indiscriminately. Suddenly, I heard Zou Quigong’s tragic scream coming from the hallway. She kept on calling out my name, “Li–ping, Li-ping, we were sent from a wolf’s den to a tiger cave by Masanjia. This government is playing hoodlum!”

聽到她淒慘的叫喊,我拚命的衝了出去。鄒桂榮也拚命的衝到了走廊,我抱住鄒桂榮死死的不撒手,看管我們的男犯不停的打我們,我拚命的護著瘦小的鄒桂榮,我的右眼角骨被打凸起來,身上的衣服全被撕裂掉,褲子在腳面上,衣服在脖子下,幾乎一絲不掛。我和鄒桂榮都被拽回了房。他們四、五個男犯人把我扔到了床上,有摁胳膊,摁腿的,其中一個三十多歲的男人騎在了我身上打我(後來得知此人叫武傳金,幾年前已死於癌症)。我被打的暈頭轉向,終於躺在了床上。As I heard her dreadful cries, I rushed out with all my strength. Zou also rushed out to the hallway desperately. I held Zou and wouldn’t let go. The guards in charge kept on beating us. I risked my life to protect the little skinny Zou; the corner bone of my right eye bulged out from the beating; my clothes were all torn, my pants dropped onto my feet, my clothes fell from the neck, I was almost naked. Zou and I were dragged back to the room. Four or five male inmates threw me on the bed. Some pressed down my arms, some pressed down my legs. A man about thirty years old sat on top of me and beat me(Later I learned that his name is Wu Chuanjin. He had died from cancer several years ago.). I was disoriented from the beating and finally passed out on the bed.

等我從昏迷中醒來時,我的身旁已經躺了三個男人,左邊一個(武傳金),右邊倆個,右邊挨著我的男孩不停的在我的身體上亂摸,他的年齡還不到二十歲。他身後的那個男的手也不閑著;左邊那個手腳都不老實,不停抓撓我的臉,用腿來回頂我的下身;我的頭上方的地下也坐著一個,他的手不停的摸著我的頭和臉,陰陽怪氣的說著甚麼,我腿的間隙處還站著兩個,一個在錄影,一個站著看錄影,嘴不停的說著髒話,腳下不知是幾個,他們不停的抓撓我的腳心。嘴裏不停的說著髒話和狂笑,還不停的說:你別裝死啊,死了也得「轉化」。
When I came to, three men were lying beside me: one on my left (Wu Chuanjin), two on my right. Of the two on my right, the one next to me kept on touching my body. He was merely a boy, less than twenty years old. The one next to him was also busy with his hands. The one on my left was dirty too. He kept on scratching my face with his hands and pushing my genitals with his leg. There was one sat on the floor above my head, his hands kept on feeling my head and face, and said obscene words with no relation to anything. There were two others standing between my legs; one videotaping, one watching; both kept on saying filthy words. There were a few standing below me scratching the bottom of my feet, laughing wildly while talking dirty; they kept on saying, “Don’t play dead. You’ll still have to “transform” even if you’re dead.”

我無法相信眼前這一幕,一口鮮血湧到嗓子眼。我的思維又一次的靜止下來,床上,床下,床左,床右一切的一切喧囂,好像離我是那麼的遠,那麼的遙遠。我的思維定格在了學校:從小學到初中老師們教我的愛祖國,愛黨,愛人民,社會主義好,撿到一分錢要交給警察叔叔,這的一切一切的思維瞬間在我的腦海裏浮現然後瞬間崩毀瓦解,腦子裏出現了邪黨的黨旗,黨旗在灰暗的空間飄蕩著,一群幽靈在鐮刀斧頭下狂笑悠蕩著。這一幕絕非形容,是那 時腦中真實所見。那個聲稱「偉大、光榮、正確」的黨它原來如此的流氓。
I couldn’t believe what was happening. A mouthful of blood rushed to my throat. Once my thoughts calmed down, all clamor above, below, left and right of the bed seemed so far away from me, so distant. My thoughts fixed on schools, from elementary to high school, where teachers taught us to love our homeland, love the Party, love the people, socialism was good, turn in the money you found to the police uncle – all these thoughts flashed in my head, then crumbled instantly. Then the sinful Party’s flag appeared in my head; it was waving in a murky space, where a crowd of phantoms were swinging and laughing wildly. By no means am I just saying this, it is truly what I saw in my head. That so-called “great, glorious and correct” Party was actually such a villain.

我的耳朵從喧囂雜亂中聽到了鄒桂榮淒慘的喊叫聲,「麗萍!麗萍!」。我彷彿在夢裏,不,不是夢,我確定那不是夢,這淒慘的叫聲再次把我的思維帶回了這可怕的人間地獄,我聽不到了任何雜亂的聲音,看不到任何事物,我拚命的起來在尋找那個熟悉的聲音。我的頭被門前守著的「魔鬼」用落地式衣掛砸中,我的頭瞬間有一股熱流流在了我的臉上,我拚命的站起,我的意識裏再也沒有了生死的概念。沒有生命能阻擋我,我拚命的砸門,同時我的身體被拚命的砸著。我不停的呼喊鄒桂榮的名字。鄒桂榮衝到了我的房間,抱起我衝向了那罪惡的鐵門。
In the midst of chaotic noise, I heard Zou Guirong’s tragic cries, “Li-ping!Li-ping! ” It was as if I was in a dream, but no, it wasn’t a dream, I was certain it wasn’t a dream. This tragic cry again brought my thoughts back to this awful hell on earth. I couldn’t hear the chaotic noise around me, couldn’t see anything. I struggled to get up and look for that familiar voice. The “devil” door guard smashed my head with a free-standiong clothes rack. A stream of blood flowed down my face instantly. I struggled to stand up with no thoughts of life and death any more. Nobody could stop me. I charged into the door with my whole body desperately smashing into it. I kept on calling Zou’s name. She rushed to my room, picked me up, and dashed toward that sinful iron door.

我倆同時拚命的砸那鐵門。鐵門終於開了。我們倆已傷痕纍纍。面對警察我們已把生死置之度外,並質問他:這裏是中國的勞教所嗎?政府為甚麼對我們如此的耍流氓。你是否有母親,有妻子,有姐妹,有七姑八姨。這裏的一切流氓行為是否代表國家的行為。今天這些男人如果不離開我們的房間,我會記住今天,今天是二零零一年的四月十九日,是你在這天晚上值班,我們活著出去一定會告你,我們如果死在這裏,我們的靈魂絕不會放過你。我們的忍耐絕不是無度。他聽了我們的話,叫來了看管我們的男犯,告訴他們在他值班時不要叫這倆個人出事,讓她倆今晚在一起,讓她們睡覺。
The two of us together banged hard on that iron door. Finally the door opened. We both were already badly bruised. Facing the guard we had no concern for life or death anymore, and questioned him, “Is this the Labor Camp in China? Why does the government bully us this way? Don’t you have a mother, wife, sisters, and aunts? Is all this hooliganism here on behalf of the country? If these men don’t leave our room today, I will remember this day, and that today, April 19, 2001 you were on duty this evening. If we get out of here alive, I will sue you. If we die here, our souls will never let you off.” Our endurance by no means was unlimited. After he heard what I said, he summoned the male prisoners who watched us and told them to make sure we weren’t hurt, and to let us be together tonight, and sleep.

我們倆被帶回了我住的房間。這回一切都消停了,房間裏只留下了四個男人看管我們,我倆眼含熱淚對視一夜沒有合眼,走廊裏不時傳來別的房間敲門砸門嚎叫聲。
We were taken back to my room. Everything calmed down. Only four males remained watching us. We looked at each other in tears and didn’t close our eyes the whole night. Every now and then, the noise of door knocking, smashing, and howling from other rooms reached in from the hallway.

四月二十日,警察交接班,鄒桂榮被帶回了房間,我看到一個管事的男犯手裏拿著昨晚的記錄在匯報。不一會兒昨晚那些「魔鬼」拿著錄影機又到了我的房間,這回多了個女的,他們拿來了好多大法的書,他們讀一段,按著他們的意思邪悟一段說給我聽一段,然後其中昨晚騎在我身上打我的那個男的(武傳金)見我不跟他們學,就從地上一把把我拽到床上打我,然後問我為啥不學了呢?你不是想學想煉嗎?我說我沒有犯罪,這裏不是我學法的地方,我為甚麼要在這裏學。為甚麼讓人關起來學。他們把我說的每一句話都記錄在一個本子上,然後讓我看對不。到了吃飯的時候,面對這裏的菜、飯,我再也吃不下了。身體虛弱的已不成樣子。
On April 20, when the guards changed shift, Zou Guirong was taken back to the other room. I saw a male prisoner, a handy man, reporting with the minutes of last night in his hand. In a little while, the “devils” of last night came back to my room holding video recorders and accompanied by a woman carrying a lot of Dafa books. They read a section and explained it in an evilly twisted way to me. As they saw I refused to “learn” from them, the man, who sat on top of me and beat me the previous night(Wu Chuanjin), picked me up from the floor threw me on the bed and beat me, then asked me why I didn’t “learn”? “Don’t you want to learn and practice?” I said, “I had committed no crime, and this wasn’t the place for me to learn the Fa. Why would I want to learn here? Why imprison someone to learn?” They recorded in a notebook every word I said and showed it to me to see if it was correct. When we were having dinner, looking at the food, I could not eat it anymore. I was weak and exhausted.

到了晚上,昨夜那一幕再次上演,因為今晚值班警察換了,鄒桂榮再次被追打到我的房間,我起身一口鮮血吐到地上,那一刻一切聲音都停止了,鄒桂榮哭著喊我的名字。他們匯報了隊長,鄒桂榮被留下來照顧我,這時他們還不忘迫害鄒桂榮,讓鄒桂榮跟他們學斷章取義的法,鄒桂榮好久沒有看到師父,看到師父的講法,剛要拿那裏的書,我無力的告訴她:我們不能在這裏學,那是恥辱……她聽話的看著我,把拿在手裏的書放下了。我看著可憐的鄒桂榮安慰她說:我們回家一定好好學。
In the evening, what happened last night was repeated because the guards on duty tonight had changed. Zou Guirong was again beaten and chased to my room. I got up and spat out a mouthful of blood on the floor. At that moment, all sounds stopped. Zou cried out my name. All this was reported to the Captain. Zou stayed to take care of me but even then they didn´t stop persecuting Zou, asking her to “learn” from them as they misquoted the Fa. Zhou hadn´t seen (the picture of ) Master or read Master’s speeches for a long time. She reached for the book. I told her, with the little strength left in me, that we couldn´t learn here, that would be shameful … She understood me, looked at me, then put the book down. I looked at poor Zou and said, “We must learn the Fa well when we return home.”

那群魔鬼又一夜沒有讓我們消停。後來我床頭的那個男的說:她的頭和身上都燙手,別弄出人命,他們每個人都過來摸了我的頭和身體,都消停了,那一晚我們不知是怎麼過來的。
That group of devils again kept us awake the whole night. Later on, the man who stood by the head of my bed earlier said my head and body were too hot to touch and that I might be dying. Every one of them came to touch my head and body, and went quiet. We don´t know how we got through that night.

第三天,我和鄒桂榮想起了任冬梅,她是一個未婚的大姑娘,被關在最裏邊的房間裏。我倆已沒有了生死的概念,衝到走廊大聲揭露邪惡,呼喊著任冬梅的名字。三天沒吃,沒喝,沒睡發燒的我找到警察,含淚告訴他任冬梅還是一個未婚的大姑娘,你們如果還有人性就不能傷害她。你們也有女兒。
On the third day, Zou Guirong and I thought of Ren Dongmei. She was an unmarried young woman in the innermost room. Having no thought of life and death anymore, the two of us rushed to the hallway shouting to expose the viciousness and calling Ren’s name. Didn´t eat or drink or sleep for three days, and with a fever I looked for the guard to tell him in tears that Ren was an unmarried young girl. I told him, “If there is any human nature left in you, you will not let her be hurt. You have daughters too.”

第四天,來了一群警察,我和鄒桂榮各被兩個男警架走,臨走時我們不停的呼喊任冬梅的名字,任冬梅最後也被架了出來。那六個法輪功學員不知在裏面是如何度過的。後來他們九死一生的也被非法秘密關押到沈新教養院。
On the fourth day, a group of guards came. Zou and I were taken away by two male guards. Before leaving, we kept on calling Ren’s name. Ren was taken out later too. It was hard to tell how the other six Falun Gong practitioners got by in there. Later on, narrowly escaping death, they were also secretly and illegally imprisoned in Shenxin Labor Camp.

我們九個法輪功學員用生命才保住靈魂的純潔。多年來我從來沒有把那裏的經歷詳細的寫出來,是因為我的精神已經崩潰,不敢也不願想起。因為想起它,我就會陷在極度的恐懼和痛苦中。
The nine of us Falun Gong practitioners could keep the purity of our souls only at the risk of our lives. For many years, I have never put down my experience in there because my spirit was so crumbled by it that I dared not relive it. Remembering it would trap me in extreme fear and pain.

註:後來才得知道,那裏在我們去之前已經「轉化」了三十三位法輪功學員,有被迫害成精神病的,有被「轉化」後在那裏跟男犯處男女朋友的。總之是群魔亂舞邪惡至極的地方。多年來那裏沒有停止過對男女法輪功學員的殘酷迫害。
Note: I learned later on that there were 33 “transformed” Falun Gong practitioners there before us. Some had gone insane from persecution; some were having relationship with male prisoners. In short, it was an extremely evil place where devils danced. The brutal persecution of male and female Falun Gong practitioners went on for years.

被「馬三家勞教所」投入男牢的法輪功學員尹麗萍。圖為受迫害前,尹麗萍和孩子。(大紀元)
被「馬三家勞教所」投入男牢的法輪功學員尹麗萍。圖為受迫害前,尹麗萍和孩子。(大紀元)

六、打傷我的沈新教養院

6. Shenxin Labor Camp Injured Me by Beating

這個教養院的院子很大,層層鐵門,是專門關押男普教的地方,他們跟遼陽、馬三家的男犯人一樣,主要以勞役為主,每天勞役、唱歌、走步、軍事化管理。男法輪功學員就在他們其中。如果堅定不「轉化」,就會單獨關押。當年女法輪功學員被單獨關押一處,警察也是臨時組建抽調來的。當年院長劉晶,主管迫害法輪功;隊長郭勇,宋小石,鄧陽(女)等,還有不到八名不記得姓名的女隊長,她們二十四小時倒班看管迫害法輪功學員。
The Camp yard here was very big with layers of iron doors, a place specifically for male general education personnel. The same as male inmates in Liaoyang and Masanjia Camps, they were mainly laborers, did labor work, sang, and were marched everyday in military style. Male Falun Gong practitioners were among them. Those who were determined not to be “transformed” would put in solitary confinement. In that year, female Falun Gong practitioners were also put in solitary confinement. The guards were transferred and organized at the last moment. At that time, the director of the Shenxin labor camp, Liu Jing, was in charge of persecuting Falun Gong practitioners. Squad Captains: Guo Yong, Song Xiaoshi, Deng Yang (female, the director assistant of Shenxin Labor Camp), etc. and eight female Captains whose names I didn´t remember, took turns watching and persecuting Falun Gong practitioners 24 hours a day.

我和鄒桂榮被帶到了獄警大隊,主管迫害法輪功的隊長叫郭勇(當年四十多歲)把我們帶到隊長室,我和鄒桂榮向他講述了我們被多家教養院迫害的整個經歷,要求給我們提供筆和紙,希望沈新教養院不要參與迫害我們。我們要在這裏控告各家勞教所對我們慘無人性的迫害。當時不知道那個「黑牢」是哪裏,我跟郭勇隊長講了那裏的邪惡,也講了這個政府都在耍流氓了,竟能做出把男人跟女人關押在一起的事情。如果不是我親歷,我無論如何都不會相信,就是聽說我都有可能不會信。因為那個行為完全超出了我思想意識的底線。我問郭勇你能給我們解釋馬三家為甚麼邪惡到這種程度嗎?為甚麼非要這樣侮辱我們?它們的所為是否代表政府?她們也是女人,為甚麼害自己的同類,動物都不會。我們被折磨的四天四夜都沒有睡覺了,郭勇說:我們這裏不會,我們這裏從來沒有迫害過法輪功。我們這裏是講法律的。你們拿著行李讓××(中年女隊長,記不清姓名)隊長帶你們進房間好好睡一覺再說。我和鄒桂榮、任冬梅在那裏真的睡了一個好覺,幾乎一年半的時間,我們從來就沒有這樣睡過。等我們醒來時,我們才好好看看我們住的牢房,這個房間四周都是上下床鋪,但人只有我們三個。我們身邊沒有了包夾,我們真的就像吃了生日蛋糕一樣,不知有多高興,簡直忘記了這是勞教所。
Zou Guirong and I were taken to a prison guardhouse. The Captain in charge of persecuting Falun Gong was Guo Yong (more than 40 years old then). In the Captain’s Office, Zou and I told him our entire experience of being persecuted in several Labor Camps, and our hope that Shenxin Camp would not participate in the persecution of us. We asked for pens and paper, because we wanted to sue the various Camps for their inhumane persecution of us. At the time, we didn´t know where that black jail was. I told Captain Guo the wickedness there, and told him the government was playing hoodlum as they even put male and female together. If I didn´t experience it personally, I would not believe it no matter what; that was to say even I could not believe it because that kind of behavior completely exceeded the bottom line of my thoughts. I said to Guo, “Explain why Masanjia’s wickedness has gone to this level. Why do you have to insult us like this. Are you acting on behalf of the government? There are women too – why hurt their own kind like that, even animals wouldn´t. We were tortured four days and four nights without sleep before coming here. Guo said, “We won´t do that here. We have never persecuted Falun Gong here and we follow the law here. Bring your luggage, Captain so and so [a middle-aged female, I can´t remember her name] will take you to your room. Have a good sleep first then we will talk.” Zou, Ren and I indeed had a nice sleep; we had not been able to have a sleep like that for almost a year and half. After waking up, we looked around our cell. It was a room with top and bottom bunks on all four sides. There were only the three of us. There were no “personal monitors” (baojia)” 〔NOTE:”Baojia” are handpicked criminal inmates to persecute practitioners around the clock. The intent is to monitor and control Dafa practitioners, and assist guards in forcibly brainwashing Dafa practitioners. The guards often exert pressure and lure them with different benefits, forcing them to use all kinds of cruel means to torture Dafa practitioners.〕around us. It was as if we had just eaten our birthday cake. I can´t explain how happy we were. We almost forgot this was a Labor Camp.

第二天郭勇把我和鄒桂榮、任冬梅叫到隊長室,郭勇說:你們的事我們向上面匯報了,你們可以寫上訴材料,這裏是紙和筆你們拿去寫吧,我和鄒桂榮謝過他,拿著他給的紙和筆回到房裏。我們三個在那裏第一次寫下了我們被迫害的上訴狀。幾天後,郭勇叫女隊長把我們寫的東西交上去,因為紙張少,我們交上去的都是原件,這一跤上去就沒了音信。鄒桂榮聽隊長說她快到期了教養院聯繫到了她的家人,讓其家屬來勸勸「轉化」,不「轉化」就不會放人,鄒桂榮就跟我說要把那寫好的材料要回來,讓家人偷偷帶出去曝光。然後她就走到鐵欄杆門前,跟郭勇隊長要那材料。要了幾次都沒有回音,不一會兒,從鐵門裏出來兩個女隊長罵鄒桂榮,然後氣衝衝的拿來鐵門鑰匙,打開鐵門,她們倆一把把鄒桂榮抓起來,來回在走廊裏輪著打。鄒桂榮幾次被輪番打趴倒地上,我見兩個女隊長越打越狠,擔心鄒桂榮再被打傷,我就衝到走廊抱起鄒桂榮把她摟在我的懷裏,不讓警察再打到她,那兩個隊長就一起來拽我打我。
The next day, Guo called Zou, Ren, and me to the Captain’s room. He said, “I have reported your situation to the higher-up. You can write appeals papers. Here are pens and paper for you, take them and write.” Zou and I thanked him and took the pens and paper back to our room. The three of us wrote the appeals papers of our persecution for the first time. A few days later, Guo asked a female Captain to submit what we wrote to the upper level. Because paper was scarce, what we submitted were the originals and once submitted we heard nothing. Zou heard from the Captain that her term was almost up. The Camp had contacted her family asking her family to persuade her to “transform”. They would not release her unless she was “transformed.” Zou told me that they should get the written appeals back and give them to her family to take out secretly and expose the situation. Then she walked to the iron barred door and asked Guo to return the appeals paper. There was no response after repeated requests. In a little while, two female Captains appeared inside the iron door scolding Zou, then angrily took out the iron door key, opened it, grabbed her, and took turns beating her in the hallway. Zou fell on the floor several times from beating. I saw the two female Captains became more and more vicious. Worrying that Zou might get hurt further, I rushed to the hallway, picked her up, and held her in my arms, protecting her from being beaten by these guards. The two Captains dragged me and beat me.

見我抱著鄒桂榮不撒手,一直站在鐵門外觀看的郭勇就一個健步衝進來,左手抓住我的頭髮往後拽,一條腿頂住我的腰部,右手猛擊我的頭、脖子和後背,我後背的骨頭被他打得劇烈疼痛。兩個女警隊長同時拽打鄒桂榮。我們倆就這樣被他們打開。
As they saw that I would not let go of Zou, Guo, who was standing outside of the iron door, walked over swiftly, grabbed my hair with his left hand and pulled backward while used one leg pushing against my waist, and smacked my head, neck and back with his right hand. The bones of my back were in acute pain. Two female Captains dragged and beat Zou. The two of us were therefore separated.

之後我的頭幾天都抬不起來,頭髮被拽掉一地。
After that, I couldn´t lift my head for days, and my hair fell out all over the floor.

七、龍山教養院

7. Longshan Labor Camp

二零零一年的五月一日,我被單獨押送到龍山教養院,到那正好趕上放大假,剛一到那,值班隊長就把我帶到關押法輪功學員的分隊,在晚飯前龍山教養院要求每個人都要寫一份思想匯報。我就寫下了我被迫害的簡單經過,然後寫上各個教養院對法輪功的問題是黑白顛倒,整天無聊的讓人講假話等等。我的思想匯報交上還不到半小時,我就被值班隊長叫出去,要求收拾東西,把我轉移到對面的鐵門裏,那裏關押的是女普教。晚上值班警察找我談話,說:你要遵守這裏的規矩,不許散佈不利於「轉化」的言論。我們龍山教養院二百多人幾乎百分之百的「轉化率」,不能因為你使她們反彈。我說:我的言論如果真能起到那麼大的作用,你不認為你們的理論有問題嗎?為甚麼明知不對還要「轉化」?他說:你以為我們願意啊,這是我們說了算的嗎?你到這裏來沒人給你「轉化」,但你不要敬酒不吃吃罰酒,我們這裏是專政機關,必要時我們甚麼辦法都有,甚麼都可以為你用。我說你對死人還有甚麼辦法嗎?我說我會在這裏絕食抗議,抗議對我的非法秘密多次轉押到底,直至生命最後一息。馬三家沒有把我迫害死,那就死到你們這裏,這回你們龍山教養院也在全國出出名。
On May 1, 2001, I was escorted alone to Longsan Labor Camp. It happened to be during major holidays. As soon as I got there, the shift Captain took me to the building detaining Falun Gong practitioners. Before dinner, the Camp asked everyone to write an ideological report. I wrote a brief history of my persecution, and about those Camps that turned the Falun Gong issue upside down asking people to tell lies senselessly all day long, etc. Within half an hour after I turned in my report, the shift Captain asked me to pack, and I was relocated to inside the iron door on the opposite side where they detained female general education personnel. In the evening, the shift guards said to me, “You must follow the rules here, not spread words that will be harmful to “transformation.” With more than 200 in Longsan Camp, the “transformation” rate has been nearly 100%; we couldn’t let you have negative repercussions on this.” I said, “If my words could truly cause that big an effect, don’t you think there are problems with your theory? Why try to “transform” knowing it is wrong?” He said, “You think we want to? You think what we think matters? You were sent here, you should have “transformed,” not waited until forced to. We are a dictatorship institute with all kinds of means – if necessary, we could use them all on you.” I said, “To a dead person what means do you have?” And I also said, “I would protest with a hunger strike, protest until the end of the illegal secret detentions and transfers for a long time – until the last breath of my life. Masanjia didn’t persecute me to death, I could die here to make Longshan Labor Camp infamous throughout the country.”

接下來,每個值班的警察隊長,包括當年姓唐的院長和張教導員,他們每晚值班時,都找了我談話。我向他們一一講了法輪功的真實情況和被各家教養院迫害我的經歷和手段。我的思想和感受也沒忘講給他們。我對他們說:在這場邪惡的迫害過程中,我分清了正義與邪惡,我不是你們說的是法輪功的頑固分子,我是寧死也不跟從你們做一個千古的罪人、打手和邪惡的人。我是在堅守著這個,是法輪功的理念幫助我做到了這一點。就單憑我的境界,我還真做不到,如果我不看到《轉法輪》這本書,你相信我對針紮我的人會怎樣?所有參與迫害我的人,都應該感謝李洪志老師才對。這種超然的境界是我用生命的代價,在正與邪的艱難選擇中,才體悟、感悟到的。對於李洪志老師我本來不瞭解,「法輪大法好」、怎樣的好,我感悟的也不那麼深入,可是你們這一迫害,善惡一分明,我才越來越感悟到,這個老師他怎麼這麼好,這麼了不起,我發自內心的敬仰他,因為他教會了我在最痛苦的時候,在失去個人利益的時候,如何的做一個人。這樣正的人,你不認為我該去敬仰和尊敬嗎?反過來,我為了說一句真話,在這場邪惡的迫害過程中,讓我見證那麼多醜惡的嘴臉,邪惡至極的程度讓我用人間的語言都無法描述。
After that, every Captain on duty, including the then Camp Director Tang and Instructor Zhang, all talked to me. I explained to each of them the truth about Falun Gong and the means of persecution that I experienced in various Labor Camps. I also told them my thoughts and feelings. I told them that, in the process of this malicious persecution, I distinguish the just and evil. I wasn´t what they said – a stubborn Falun Gong person – I was someone who would rather die than follow them to be a sinner for all eternity, a thug, and an evil person. It was this I firmly stood by, and it was Falun Gong’s philosophy that helped me achieve this. If I simply relied on my own self I would not really be able to do it. If I didn’t read the book “Zhuan Falun”, how do you think I would deal with those who pocked me with needles? It was only right for all those involved in the persecution of me to thank Master Li Hongzhi. It was the cost of my life and the difficult choice of just and evil that enabled me to comprehend and realize this kind of transcendent realm. I didn´t used to understand Master Li Hongzhi, and I didn´t used to deeply comprehend “Falun Dafa is Good,” how good it is, but with your persecution, once the good and evil were clear, more and more I realized how good, how extraordinary Master was. I revered him from bottom of my heart because when I was in the most painful time and lost all personal interests, he taught me how to be a person. Don´t you think I should revere and respect this kind of righteous person? On the other hand, because of each truthful word that I said, the process of this evil persecution allowed me to witness so many ugly and evil features that no human language could describe the extent of its wickedness.”

警察也是人,他們沒有一個聽不懂我的話,都表示這是他們的工作,上指下派,上面讓怎麼做就怎麼做。不工作沒飯吃。有一個警察隊長說,你要不服就去找江澤民,去告江澤民,我們還解脫了呢。一天,龍山教養院的張姓教導員值班找我談話,小聲告訴我:你要把你的事一定要讓家裏人知道,要不然你死都不知道怎麼死的。江澤民已對你們法輪功下令,你們死了會白死的,對你們會殺人滅口的,明白嗎?我謝過他,同時也給他不到七歲的孩子講了真善忍好。(他值班時帶了孩子)
Guards are human beings too. They all understood my words, yet they all said that their work was directed by the higher-ups, they simply did what the higher-ups asked them to do. No work, no livelihood. One Captain said, “If you weren´t here, you could go look for Jiang Zemin and sue him. We would be relieved then.” One day, when Longshan Labor Camp’s instructor Zhang was on duty, he whispered to me, “You must tell your family what has happened to you, or they wouldn´t even know how you died if you died. Jiang Zemin has given the order about Falun Gong that your death will be reported as suicide. You would be killed to prevent you from divulging secrets, understand?” I thanked him. He took his child, not yet seven years old, to work each day. I told his child that Truthfulness-Compassion-Forbearance was good.

在龍山教養院我見到了我的媽媽、孩子和弟弟。那個教導員智慧的幫助了我,偷偷的給我的媽媽打了電話。
In Longshan Labor Camp, I met with my mother, child, and brother. That instructor intelligently helped me, having called my mother secretly.

在龍山教養院的十天,被四個女犯人倒班包夾,行動受限。我就含淚跟她們講我們被迫害的真相和法輪功的美好,教她們背《洪吟》,幫助她們解開心結,引導她們在任何環境下都要做一個好人,重德行,讓家人少操些心。她們在變好,我做了警察做不到的事情。女警見犯人們的心不再那麼浮躁,在變好,對我的一切所為避而不見。法輪功給她們減輕了工作壓力,因為監獄和教養院最怕犯人年、節想家出事。
In the ten days in Longshan Labor Camp, four female inmates took turns flanking me. This limited my actions. I told them in tears the truth about how we were persecuted and the beauty of Falun Gong. I taught them to recite “Hong Yin” [A Book of Poems by Li Hongzhi who founded Falun Gong.] I helped them undo the preoccupation in their hearts, and guided them to be a good person in any environment, to attach importance to morality, and to lessen the worries of their families. They were changing for the better. I did what a guard was unable to do. Female guards saw the inmates were no longer restless, they were changing for the better, and they avoided seeing everything I did. Falun Gong reduced their working pressure because what Prisons and Camps were most afraid of was disturbance caused by inmates’ homesick in New Year and other holidays.

在那裏我時刻沒有忘記被它們洗腦後「轉化」的昔日同修們。看到她們排著隊去食堂吃飯,我想到了師父。我的心一陣劇痛,「恥辱」二字堵住了我的心臟,我的血液在倒流,眼含淚水衝到普教的窗口,對著大院食堂,我大聲的喊 「法輪大法好,法輪大法好……還我師父清白,還我師父清白」,「法輪大法好,……還我師父清白」……
While there, I never forgot the former fellow practitioners after they were “transformed” by brainwashing. Seeing them lining up at the canteen for meals, I thought of Master Li. A burst of sharp pain pierced my heart, the word “shame” blocked my heart, my blood flew backward, tears splashed on the window – .I yelled loudly across the canteen, “Falun Dafa is good, Falun Dafa is good … my Master is innocent, my Master is innocent,” again and again “Falun Dafa is good, my Master is innocent …”

五月十號,十天沒吃一粒米、沒喝一口水的我,被龍山教養又給我推回了沈新教養院,因為他們怕我死在龍山教養院,又怕影響他們的「轉化率」。
On May 10, without eating a grain of rice or drinking a sip of water for ten days, Longshan Labor Camp sent me back to Shenxin Labor Camp because they were afraid I might die in Longshan Labor Camp. They were also afraid I might affect their “transformation rate.”

到沈新教養院我見到了鄒桂榮、任冬梅、周豔波和趙素環等。趙素環等六個法輪功學員從那「男黑窩」也活著闖了出來。我們九個又被關在了一起。因為我十天沒吃沒喝,被沈新教養院的隊長郭勇帶著男犯人拉出去野蠻灌食。鄒桂榮見我們超期關押的問題解決無望,為了減輕我被迫害的壓力,她又一次的絕食抗議。先後又有兩名同修絕食,我們以此行為強烈要求見瀋陽司法局的局長。
When arriving at Shenxin Labor Camp, I saw Zou Guirong, Ren Dongmei, Zhao Suhuan and Zhou Yanbo, etc. Six Falun Gong practitioners including Zhao Suhuan also escaped from that “male black den” alive. The nine of us were again confined together. Because I didn´t eat or drink for ten days, I was dragged out by Shenxin Camp’s Captain Guo Yong along with some other male inmates to be savagely force-fed. Realizing that resolving the problem of our extended confinement was hopeless, Zou Guirong once again went on hunger strike to relieve my pressure of being persecuted, and two other practitioners also went on hunger strike successively. We used this act to strongly request to see the head of Shenyang Judicial Bureau.

不記得是哪一天,我和趙素環被灌完食後叫到樓上,在那裏我們倆見到了瀋陽市的司法局長 韓廣生。他聽完了我們的經歷,我跟他講了我被馬三家殘酷的迫害被針紮的事件和被關男所事件。我們已經面臨超期關押,他問了一些事情,他說看過我們的材料。我們的事情他說回去會研究。於是我們都吃了飯,等著他回去研究的結果。
I can’t remember on which day after we were force-fed, Zhao Suhuan and I were called upstairs where we met with the Shenyang City Judicial Bureau head Han Guangsheng. After he finished listening to our story, I told him the persecutions I experienced in Masanjia: tortured brutally, poked by needles, and locked in a male cell. Our sentence was already extended. He asked some things, and said he read our materials, that he would study our situation after he went back. So we ate and waited for the result of his report.

不記得是哪一天,結果出來了,馬三家教養院女二所惡警王樹增(音)拿著三個檔案袋,到沈新教養院給我和鄒桂榮、任冬梅加期,讓我們在加期單上簽字。鄒桂榮無法接受這事實,精神都要崩潰了,把那個加期單撕毀了。我對鄒桂榮說:不要撕毀,將來都是迫害我們的證據。王樹增說,撕了也加期。拿著檔案袋就走了。我們因此又一次絕食抗議,要求無條件釋放。因為我們再也沒有別的辦法了,只能不吃教養院的飯了。我們身體雖被囚,但精神一定要無罪。
Again I can’t remember on which day, the result was out. Masanjia Labor Camp No.2 Female Building’s vicious Guard Wang Shuzeng (this was the sound of her name – I’m not sure of the spelling) took three files to Shenxin Camp to deliver the extended terms of Zou Guirong, Ren Dongmei, and me, and asked us to sign on the extended term papers. Unable to accept the fact and almost mentally collapsed, Zou Guirong tore up the extended term paper. I told her not to tear it up but to save it for the future as evidence of our persecution. Wang Shuzeng said, the term was extended, tearing it or not, and took the file bag and left. We, therefore, once again went on hunger strike to protest, requesting unconditional release, because we had no other means, we could only refuse eating the Camp food. Although we were confined physically, we had to remain resolute spiritually.

絕食期間,我和鄒桂榮被關進禁閉室,我們倆被隔開,我在一號禁閉室,鄒桂榮在三號,郭勇天天和宋曉石還有院長助理鄧陽帶著男犯人拖拽著我們去灌食,幾天後鄒桂榮被強按著紮點滴,她不配合拒絕扎針,拔掉針頭,惡警郭勇就重重地打她,她的臉被扇紅了,五個手指痕印在她臉上。我焦急的在禁閉室內看著這一切,不停的搖撼鐵門大聲揭露邪惡,很想把惡警們的注意力引到我這裏來,來減輕鄒桂榮的被毒打的壓力。看到我的同修遭到如此的毒打,我心在滴血,在禁閉室裏我不停的大聲喊鄒桂榮的名字,「鄒桂榮!鄒桂榮! 鄒….!你們不許打她!不許打她!」,鄒桂榮也喊著我的名字。我和鄒桂榮每天兩次被惡警和男犯人從禁閉室強行拖拽出去灌食。男犯人拖拽我的過程中對我有猥褻行為,我大聲揭露邪惡,指責沈新教養院違反法律,利用男犯給我們野蠻流氓式的灌食。沒有想到的是,那次的抗議他們竟聽進去了。接下來給了我戲劇般的一個回覆。
During the hunger strike, Zou Guirong and I were put in separate confinement cells; I was in No.1 cell and Zou in No.3. Guo Yong, Song Xiaoshi, Camp Director’s assistance Deng Yang, and some male inmates came every day to drag us out for force-feeding. A few days later, while they held Zou down to push in the intravenous drip, she yanked the needle out. The vicious Guard Guo Yong hit her severely. Her face was slapped red with five finger marks on it. Anxiously watching all this from my cell, I kept shaking the iron door and loudly yelling against their wickedness in the hope to divert the vicious guards’ attention to me and thus lightening Zou’s pressure of being savagely beaten. Watching my fellow practitioner being so brutally beaten, I kept on calling Zou’s name loudly from my cell, “Zou Guirong!Zou Guirong! –You are not allowed to beat her! not allowed to beat her!” Zou also called my name. Zou and I were dragged out of our confinement cells by vicious guards and male inmates for force-feeding twice a day, every day. While dragging me, the male inmates molested me. I yelled to tell the wickedness, accused Shenxin Labor Camp of violating the law, using male inmates to barbarously force-feed us gangster style. What I didn´t anticipate was they listened that time, and what followed was a dramatic response.

一群白衣中青年男子(其中有男獄醫和郭勇)手拿灌食的各種器具,站在禁閉室的鐵門外,當時把我嚇一大跳,我還以為我到了醫院了呢,不知發生了甚麼事。回過神來一看他們都是平時給我拉出去灌食的隊長,和男犯,那幾個男犯人們也都穿上了白大褂,雙手都戴上了白手套,面目表情非常嚴肅,好像剛被訓過話,顯得很正規。可是土豆就是土豆,永遠冒充不了地瓜。簡直太搞笑了,讓人哭笑不得。他們穿戴雖然變了,「黑手」變成了「白手」,可是他們的惡性並沒有改變。我被這群白影包圍廝打,又一次被拉出去野蠻灌食。我的鼻子、喉嚨和胃都被他們插出了血。
A group of young men dressed in white (among them some male prison physicians and Guo Yong) holding various apparatus for force-feeding, stood outside the confinement cells’ iron door. I was shocked, I thought I was in a hospital, didn´t know what was happening. I soon recovered from the shock and saw they were the Captains and male inmates who normally dragging me out for force-feeding. Those male inmates also wore white outer garments with white gloves on both hands, Looking solemn as if they were just given a strict briefing, they appeared very formal but “potatoes is potatoes” and can never pretend to be sweet potatoes. It was too funny, I didn´t know whether to laugh or cry. Although their clothes had changed – “black hand” became “white hand” – their vicious nature did not change. I was surrounded and beaten by this group of white shadows, and once again was dragged out to be force-fed savagely. My nose, throat, and stomach were all bleeding from the insertion.

後來我的胃再不能插管,男犯就使勁捏著我的鼻子往嘴裏灌,我幾次被他們灌得幾乎窒息身亡。
Later on, my stomach could no longer take the intubations, male inmates squeezed my nose hard to pour into my mouth, several times, I almost choked to death from it.

十一天後,我因尿失禁和血尿。教養院把我和傷痕纍纍的鄒桂榮,還有周豔波,抬到瀋陽大北地下監管醫院,那時我們已經沒有了人的樣子,骨瘦如柴,精神崩潰、傷痕纍纍。
Eleven days later, because of my incontinence and hematuria, the Camp carried bruised Zou Guirong, Zhou Yanbo, and me to Shenyang Dabei underground prison hospital. At the time we were already out of shape, as thin as matches, had had nervous breakdowns, and were covered with scars.

五月二十七日這天早晨剛過九點多,沈新教養院的院長劉晶、大隊長宋小石,郭勇,兩名白衣男獄醫、院長助理鄧陽、矮胖中年(記不清姓名)女教導員,還有一群不認識的獄警和女隊長,都來到了禁閉室。這陣勢讓我一陣恐懼。宋小石拿著圓盤鑰匙,(那個圓盤上轉圈都是鑰匙孔,掛著各個牢房的鑰匙)打開了禁閉室的門,又找到手銬的鑰匙,放開了吊銬了一夜、血尿失禁的我。劉晶說你們還頑固不化,不要命了,江澤民有令,對你們法輪功頑固分子採取了滅絕政策,打死白打死,打死算自殺。你們還犯傻,還執迷不悟,你們死了這筆帳可別算在我們身上。
On May 27 just after 9 am, Shenxin Labor Camp Director Liu Jing, Block Captains Song Xiaoshi, Guo Yong, two male physicians in white, Assistant to Director Deng Yang, a tubby middle-aged female instructor (couldn’t remember the name), and a group of prison guards and female Captains not familiar to us, all came in the confinement cell. This line-up frightened me. Song Xiaoshi, holding a set of keys, opened the cell door and, having found handcuff keys, released me from hanging up. At the time I had been hanging up the whole night, and I had incontinence and hematuria. Liu Jing said, “If you remain stubborn and don´t value your life, Jiang Zemin has given orders to use the extermination policy. Stubborn Falun Gong practitioners like you could be beaten to death to death and it would not help your cause because being beaten to death would be counted as suicide. If you are still so foolish as to obstinately persist in going about things the wrong way, the nature of your death would not be on my shoulders.”

中年女矮胖教導員走到我的面前急切的說:你是一個有孩子,有前途,有才華的女人,你將來一定會是一個前途無量的成功企業家,在法輪功的問題上你不要太強了,會沒命的,寫一個「轉化書」還來得及,活著回去再煉吧,孩子。我說:謝謝你,如果我們不是在這裏這樣相識,我相信,我們的相處一定會像母女,但是,你希望我為了苟活背信棄義、違心的做出加害老師的事嗎?一個母親會教自己的孩子這樣做人嗎?你瞧得起這樣的生命嗎?
The tubby middle-aged female instructor walked up to me and said anxiously that I had a kid, a good future, I was a talented woman, I would certainly be a successful entrepreneur with boundless prospects so I should not be too headstrong with the Falun Gong issue. She said, “You could lose your life. There is still time to sign the “Transformation Paper” and stay alive to go home and practice.” She called me ‘child’. I said, “Thank you. If we hadn’t met like this I believe we would be like mother-daughter. But do you want me to break faith and abandon my rights to stay alive?, Do you want me to betray and harm Master against my will? Would a mother tell her child to behave like this? Would you respect me then?”

女隊長們七嘴八舌都過來指責我不知好歹,院長劉晶對宋小石說把她們帶走吧。我和鄒桂榮、周豔波被架出了禁閉室,上了一輛麵包車,車上有兩根大電棍伴隨著我們。
The female Captains came over all talking at once how ungrateful I was. Director Liu Jing
told Song Xiaoshi to take us away. Zou Guirong, Zhou Yanbo, and I were carried out of the confinement cells and into a van with two large electric batons inside.

八、瀋陽大北監獄地下犯人醫院
8. Underground Prison Hospital of Shenyang Dabei Prison

瀋陽大北監獄地下犯人醫院,我不知它的歷史和由來。在送我們到監管醫院來的前一分鐘,我們都不知將會送到哪裏。車開到了這個大院,宋小石,院長助理鄧陽,(她手裏拿著一個檔案袋)辦理了一些手續,然後從大院的鐵門裏出來個中年男子,宋小石和鄧陽走過去向那人交代了幾句,然後讓我們三個下車。我們互相攙扶著下了車,那人把我們帶到了院中院,向鐵門內的一個通往地下的通道口走去。
I didn’t know the history or origin of the underground prison hospital (Underground Supervision Hospital) of Shenyang Dabei Prison. We didn´t know where we were being taken to even at the last minute before we arrived at the supervised hospital. As the van drove to the compound, Song Xiaoshi, Deng Yang, the director assistant of Shenxin Labor Camp (holding a file bag in her hands) took me through some procedures. Then a middle-aged male came out from the iron door of the compound. Song Xiaoshi Deng and Yang walked over and said a few words to him and then asked the three of us to get out of the van. We helped each other to get off. That man led us to the middle of the yard, toward a passageway inside an iron gate leading underground.

我恐懼萬分,停住了腳步,不敢再向前邁步。我的皮膚瞬間起了一層雞皮疙瘩,身體瞬間冷的直打牙骨,我顫抖的問那個男的,你要把我們帶到哪裏,他看著我驚慌失措的眼神,對我說:這裏是監獄的犯人醫院,我姓郭(後來知道他是郭勇的弟弟),你們不要害怕。我們都顫抖著身體跟著他走了下去。走到再也看不到洞口時,我看到了一個鐵欄杆門,門前有個辦公桌,桌上放著登記冊。那裏坐著一個沒有著裝(穿的是便服)的二十四、五歲的年輕小夥子,他凳子的右側開著一扇厚厚的、看樣子很重的隔音鐵門(我在那男黑窩,和馬三家的小號見過這種門,但這裏的門要比那些地方的重和厚,重厚度至少多出一倍),等我們走到跟前被登記時,我看到了那個開著的鐵門裏,是個凹狀的水池子,裏邊有水。看樣子我們到 那時,那裏正在放風,那個小夥子見我看到那裏,就把那門關上了,等我再想看時,甚麼都沒有了,就是一面牆。我的思維瞬間被這一幕弄亂了,在懷疑自己的視覺。(後來回到家,我看到石家莊女法輪功學員丁延被迫害致死在水牢裏的報導,我腦海裡瞬間出現了在地下監管醫院看到的那個凹狀的水池。我現在確定那就是水牢。相關報導連結:
http://www.minghui.org/mh/articles/2002/5/16/30268.html 獄中得法的大法弟子憶丁延http://www.minghui.org/mh/articles/2001/9/6/16076.html石家莊大法弟子丁延被承德監獄惡警虐殺https://www.youtube.com/watch?v=fS-2_O_uCbY 電影 《震撼》 完整版 “Shake the World” 大陸禁片http://free-gate.org/do/z__Z/dAPWLXAYPQbRLj8P/Xz/v2aAxDN3/s–V/4/rH/77248.html

I was so fearful that I stopped and didn´t dare to go forward another step. Instantly, I had goose bumps all over my skin, my body immediately got so cold that my teeth quivered. While shivering, I asked that man where they were taking us. He looked at my frightened eyes and said to me, “This is Prison’s inmates hospital. I am Guo (later on I learned that he was Guo Yong’s brother,) you need not be afraid.” I followed him down the steps with my shivering body. When we could no longer see the entrance steps, I saw an iron barred door with a desk in front of it. On the desk was a registration booklet. A plainclothes 24 or 25-year-old young man was sitting there. On the right side of his stool was an opened, very thick, very heavy-looking soundproofed iron door. (I had seen this kind of door in that male black den and Masanjia’s solitary confinement, but the door here was at least twice as heavy and thick.) When we walked to the desk to register, I saw beyond the opened iron door, a deep pool of water. It looked like the inmates were being let out into the yard when we got there but when that young man saw me looking at the pool, he made a point of shutting that door. When I strained to see inside again, I could see nothing, just the door. My thoughts were immediately messed up by this scene. I could not work out what it was. (Later on, after I returned home, I read about Shijiazhuang Dafa practitioner Ding Yan being persecuted to death in a water dungeon, I thought of that scene. I am sure now what I saw in the underground supervision hospital is the water dungeon.Please see:
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2002/5/24/22365.html A Practitioner Who Obtained the Fa in Jail Recalls Dafa Practitioner Ms. Ding Yan and also http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2001/9/7/13629.html and also http://topdocumentaryfilms.com/shake-the-world/ For specifics about water dungeons read http://free-gate.org/do/Qa_Z/ttoLeDgG8oR9fjXLYga/NXz/v2aAxDN3/s–V/H/W/49890.html Illustrations of Torture Methods Used to Persecute Falun Gong Practitioners (19-30))

酷刑示意圖:毒打。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:毒打。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:毒打。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:毒打。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:吊銬。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:吊銬。(圖:明慧網)

酷刑圖:唆使犯人毒打。(圖:明慧網)
酷刑圖:唆使犯人毒打。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:蘇秦背劍。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:蘇秦背劍。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:坐小板凳。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:坐小板凳。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:不准睡覺、罰站。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:不准睡覺、罰站。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:灌大糞。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:灌大糞。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:釘大頭釘。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:釘大頭釘。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:冷凍。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:冷凍。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:水牢。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:水牢。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:注射藥物。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:注射藥物。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:性虐待。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:性虐待。(圖:明慧網)

酷刑示意圖:強姦、輪姦。(圖:明慧網)
酷刑示意圖:強姦、輪姦。(圖:明慧網)

鐵欄杆門響了,出來兩個女犯,年輕的看守對那兩個女犯說,你們搜一下她們的身,給她們分一下房,帶回房去吧。鎖鐵門的叮噹聲再次響起時,我們突然聽到一個撕心裂肺的喊叫聲,救命啊!快救命啊!一個男的聲音在淒慘的喊救命。女管房見我們害怕的樣子就告訴我們,這裏是監獄醫院,天天都會這樣。那邊鐵門裏關的都是男病犯。那個叫喊的關在這裏十多年了,是個政治犯。別害怕。你們不是法輪(功學員)嗎?這裏總有法輪(功學員)進來。(註:後來上廁所時見到過那個政治犯,那個人非常高大、頭髮、鬍子都很長很亂,毛髮、臉上都是大便,戴著手銬和腳鐐,聽到最響的鐐銬聲就是他出來了。他有專人看管。)
The iron barred door behind the guard opened, two female prisoners came out. The young guard told them to search our bodies, assign cells and take us there. When the iron door locking sound rang again, we suddenly heard a male voice miserably crying for help as if his heart and lungs were torn apart into pieces, “Help! Help quickly!” The female cell guard saw how afraid we were. She told us that this was a prison hospital and it was like this every day. “On the other side of the iron door, the patients are all sick male inmates,” she said. “The one who’s crying out loud has been here for more than ten years. He’s a political prisoner. Don’t be afraid – aren’t you all Falun [Falun Gong practitioners]? There have been Falun coming here all the time. (Later on when I went to the toilet room, I saw that political prisoner. He was very tall, his hair and beard were long and messy. His hair and face were covered with excrement. He wore handcuffs and fetters. When we heard the loudest sound of fetters and handcuffs, it was him coming out. There were special guards watching him.)

進到房裏,我們三個被分到了走廊的一張單人床上,床上有一個破舊不堪發黃的破被罩,看守又給我們扔進來一個棉花套,那發黃的棉花套都是大小窟窿,一使勁都能擰出水來。這時我們才發現這里根本就沒有黑天白天的概念,陰暗潮濕。走廊的盡頭就是一個破舊木板屏風,屏風後面就是大大小小各式各樣的小便盆,因為這裏一天就放茅廁兩次。早上和晚上各一次。我們暫時就住在這個走廊裏,頭頂就是那個屏風。那個味道至今難忘。
We entered the room and the three of us were assigned to one twin bed in the hallway. On the bed was a very ragged yellowish blanket. The guard threw in a cotton cover full of different sized holes; when we squeezed it hard water dripped from it. At this point, we realized there was no concept of night and day, all was dark and damp. There was a battered wooden screen at the end of the hallway behind which were urinals of various shapes and sizes . We were only allowed to use the latrine twice a day, once in the morning and once in the evening. At that time we lived in the hallway with the screen next to our heads. I cannot forget the smell to this day.

到了這裏管二號房的王姐走到了我們中間,她五十多歲,她主動向我們瞭解了法輪功被迫害的真相,她也跟我們講了一些她在看守所看到法輪功學員被打的情況。詳見:《我在獄中見到的三十四位法輪功弟子》
When we arrived, Ms. Wang, who was responsible for No.2 room, walked up to us. She was about 50 years old and took the initiative to understand from us the truth about the persecution of Falun Gong. She also told us some situations of Falun Gong practitioners being beaten that she had seen. For detail see “I met 34 Falun Gong practitioners in prison.” 《我在獄中見到的三十四位法輪功弟子》

王大姐見我傷的厲害,就把我叫到她的管房裏,給了我一些生活用品,然後告訴我,在這裏一定要吃飯,把命先保住。有個龍山教養院送來的孫紅豔,就被這裏雜役(男犯人)常拉出去灌食,最後大小便失禁了,聽這裏的人講那罪遭的,不行了才被拉走,聽說到家就死了。你可要好好活著,教教我們也煉煉功。我說好,那我們就一起學,五套功法我還沒學太會呢。
Ms. Wang saw that I was hurt badly and called me to her cell. She gave me some supplies and said to me,〝You must eat to keep alive first. Sun Hongyan who was sent by Longshan Labor Camp was often dragged out by a handyman (male inmate) to be force-feed, and ended up incontinent. People here said that she was tortured so badly. She was nearly dead when they released her. And she died right after returning home. You must survive no matter what, and teach us the Falun Gong exercises.〞I said,〝Alright, let’s learn together, I have not learned the complete five sets of exercise yet.〞

於是鄒桂榮和周豔波就教我們煉功,她們兩個都會背經文,我只會背《論語》、《洪吟》,那裏兩個房四十多人有一多半的犯人跟我們學煉功,每個人都會背幾首《洪吟》。我在那裏學會了全部的功法。大北監獄的女病犯們,通過背誦《洪吟》後,很 少再聽到罵人、貪佔別人的物品了。我們三個的身體通過學法煉功,很快恢復了一些元氣。〔註:《論語》:《轉法輪》前言 。《洪吟》: 法輪功創始人李洪志先生的詩集。〕
Thereafter, Zou Guirong and Zhou Yanbo taught us the exercises. They both could recite scriptures, while I could only recite “Lunyu” [“On Buddha Law,” also known as “Lunyu,” written by Li Hongzhi. It prefaces Zhuan Falun and other books by Mr. Li Hongzhi. ] and “Hong Yin”[“Grand Verses” by Li Hongzhi ]. Of the 40 some people in the two cells, more than half were learning the exercises with us, everyone could recite a few poems in “Hong Yin.” I learned all five sets of the exercises. After reciting “Hong Yin,” female inmates in Dabei Labor Camp rarely cursed others or took other people’s things. The three of us recovered some vitality rapidly through learning the Fa and practicing the exercises.

二零零一年的六月五日,沈新教養院見我們三個還活著,沒有像他們預期想的那樣,白跟我們道別了,就惱羞成怒的把我們拉回了沈新教養院。
On June 5, 2001, seeing the three of us were still alive, which was not what they expected, Shenxin Labor Camp felt saying goodbye to us was in vain. Shamed into anger, they dragged us back to Shenxin Labor Camp.

回到沈新教養院,這一群惡警就像瘋了一樣,大聲罵我們,還說監管醫院有我們三個都成了法輪世界了,成了煉功場了。
Back to Shenxin Labor Camp, this group of evil guards yelled at us so loud it seemed they hag lost their minds. They said the three of us made the prison hospital a Falun world, a Falun Gong exercise ground.

回到沈新教養院的第三天,一群警察開完會出來,進到我們的房裏,強行讓我們穿勞教服裝,我拚死不穿,一群男女警察就把我拽到郭勇辦公室,郭勇二話沒說,拿起桌上的大電棍就電擊我,電棍劈啪的電擊聲,整個走廊都聽得到,他邊電擊我邊說:你就是一個勞教分子,把衣服穿上,你穿不穿,你就是個勞教分子。我被他電到沙發上,我對他說,我沒有犯罪,是你正在對我犯罪,這衣服你穿最合適、你穿最對。他的電棍杵向了我的頭和臉。我被他電倒在地,被一群女警和男犯人拖拽進禁閉室。鄒桂榮被一群女警邊打邊罵也拖拽到禁閉室。一號、三號禁閉室成了我倆被隨意迫害的基地了。
On the third day after we were sent back to Shenxin Labor Camp, a group of guards came straight out of a meeting into our room. They tried to force us to wear the prison uniform. I went all out refusing to wear it. A group of men and women guards dragged me to Guo Yong’s Office. Guo Yong immediately picked up the big electric baton on the desk and electric shocked me. The sizzling sound seemed to echo throughout the entire hallway. He continued to shock me, saying I was a reeducation-through-labor subject in the Camp and had to put on the clothes – wearing them or not, I was a reeducation-through-labor subject. I fell on the sofa from being electric shocked. I told him, I had committed no crime; that he was committing a crime doing what he was doing to me; that the clothes fitted him the best and he was the one most suited to wearing them. He poked his electric baton in my face and across my head. I fell on the floor and was dragged to a confinement cell by a bunch of female guards and male prisoners. Zou Guirong was also dragged into a confinement cell by a bunch of female guards while being yelled at and beaten. The No.1 and No.3 confinement cells became the base to persecute the two of us at will.

我倆又在這裏相依為命了。一群警察上到樓上,因為樓上還有七名法輪功學員。看管禁閉室的人員還沒來,鄒桂榮跟我說:麗萍啊,麗萍,這裏又是咱倆。我說:是,不要嫌少,就是這個世界就剩妳一個還活著,妳也不能穿那罪惡的衣服。她說:知道了;麗萍啊,妳現在咋樣啊?我說:姐,妳沒有事吧?她哭著說:麗萍啊,麗萍。兩行無聲的淚水,我再也無法止住,「姐,妳不要擔心我,我不會死的,我會一直和妳在一起的。」她說,我也一直會和妳在一起的。我說,知道了,妳給我背經文啊,姐。她說,妳要聽哪篇?我說:咱倆一起先背《無存》,妳再給我背《位置》。她說,好。〔註:〈無存〉:《洪吟》中詩句。〈位置〉:法輪功創始人李洪志先生的著作《精進要旨二》中之一篇短文。〕

We two were relying on each other again. When a group of guards went upstairs – because there were another seven Falun Gong practitioners – and I was alone with Zou Guirong,she said to me: “Liping, Liping, it’s the two of us here again.” I said, “Yes, and it’s not too few. Even if you were the only one left alive in this world, you are not to put those sinful clothes on.” She said, “Yes I’ve got it, but Liping, how are you now?” I asked was she alright? She said in tears, “Liping, Liping. I cannot hold it anymore.” With two rows of silent tears I told her, “Don’t worry about me, I’m not going to die, I’ll always be with you.” She said, “I will always be with you too.” “It’s alright, I know,” I replied and asked her to you recite some Scripture for me. She asked which article I would like to listen to. I said, let us recite “Nonexistence” together, then you recite “Position” for me. She said, okay. 〔“Nonexistence” in “Hong Yin”. “Position” in “Essentials for Further Advancement II” (by Mr. Li Hongzhi, the founder of Falun Gong) 〕

下午,這一群男女警察和男犯人們像土匪一樣又闖進禁閉室,我們倆無奈的又一次被它們打擾。其中男警有宋小石,郭勇,還有一個中年男警,一直跟著迫害我們,但他很少說話,我一直都不知道他姓甚麼,女警有鄧陽;他們進到禁閉室二話不說,上來就把我摁住,扒光了我的衣服,把我的衣服扔到了廁所,我的手再也無處放,我的身體任其群魔隨意扭打,我的頭髮被他們拽掉一地。我的大腦一片空白,我用人類哪種語言都沒法描述那一刻,那一刻的心情,我不想再活了,他們那一群魔鬼也扒光了鄒桂榮的衣服,鄒桂榮掙扎的聲音傳出很遠很遠。她哭了,我還沒有見到過她在邪惡面前哭過。我們倆沒有了語言的交流。我無聲的流下了兩行思念兒子的淚水,我雙手抱肩,沒有猶豫,我的頭撞向了廁所邊上唯一的一個帶角的牆垛。警察們迅速的跑過來,把門打開把我摁倒在地,一隻手被他們拿來手銬把我銬在地上的鐵網上。我的頭被撞出個大包。頭暈眼花的我,一個手擋著前胸佝僂著身體,艱難的遮擋著我的前身,我昏昏沉沉的睡著了,甚麼都聽不到了。
In the afternoon, this group of male and female guards and male inmates again charged into the confinement cells like bandits. Once again the two of us were the focus of their harassment. Among them, were male guards Song Xiaoshi, Guo Yong, and a middle-aged male guard who had been following and persecuting us all along. He rarely talked, I had not learned his name; and a female Guard Deng Yang. They entered the confinement cell. Not saying anything further, they pressed me down, stripped me naked and threw my clothes in the toilet room. I could not cover myself with my hands, my body was fumbled by this group of devils at will. My hair was pulled out all over the floor. My mind went blank, there is no human language that can describe that moment or my mood at that moment. I didn´t want to live anymore. That group of devils also stripped Zou Guirong naked. The sound of her struggle must have heard far away. She cried, I had never seen her crying in front of wickedness. The two of us had no words to exchange. Missing my son, two rows of tears quietly flowed down my face. With my arms hugging my shoulders, without hesitation, with my head bowed, I ran into the only sharp protrusion on the bathroom wall. The guards rushed through the door, pressed me down on the floor, and cuffed my hand to the iron grille on the floor. The bump on my head from hitting the wall was huge. Fainting with blurred vision, I placed one hand in front of my chest and stooped my body to shelter the front of my body with great difficulty, and I fell asleep lethargically, not hearing anything anymore.

第二天,郭勇、宋小石,鄧陽還有兩個女警和兩個男犯人拿著鐵鍬、鐵鎬、土籃子來到禁閉室。鄧陽手指著我對男犯人說:你看這法輪功煉的多不要臉,衣服都不穿了,煉到最高境界了。兩個男犯人看著我都笑了。廁所邊上的那個小牆垛被他們刨倒了,抹上了水泥。我單手抱肩坐在那裏任其隨意觀光。老天的眷顧,飛揚的塵土為我遮擋了部份的羞辱。
The next day, Guo Yong, Song Xiaoshi, Deng Yang, two female guards, and two male inmates carrying shovels, iron pickaxes, and baskets came to the confinement cell. Deng Yang pointed at me and said to the male inmates, “Look at this shameless Falun Gong practitioner, doesn´t even wear clothes, she must have reached the highest level in cultivation.” The two male inmates looked at me and laughed. The sharp object I´d dashed my head into was sawn off and smeared over with cement. I could only use one hand to hold my shoulder and my naked body was exposed for random viewing. Luckily, the flying dust shielded me and spared me some of the humiliation.

見我寧可光著也不穿他們的勞教服,以郭勇、宋 小石、鄧陽為首的一群男女警察和男犯人們又一次的衝到禁閉室,進來就把我摁倒,打開手銬,強行給我套上了那罪惡的、代表勞教人員的衣服。這回他們把我的雙手都銬在了地上的鐵網上。我的精神再次崩潰,一口鮮血湧出來,我又開始了吐血。
Seeing that I´d rather be naked then wearing the Camp uniform, once again, a group of male and female guards and male inmates headed by Guo Yong, Song Xiaoshi, and Deng Yang came in and pressed me down, opened the handcuffs, and forcibly put the Camp uniform that represented crime on me. This time, they cuffed both of my hands on the floor iron grille. My spirit crashed again, a mouthful of blood gushed out, and I began vomiting blood again.

這回我不是絕食了,是太「噁心」了。幾天不吃不喝的我再次被那群魔鬼拉出去灌食,也許我的身體太虛弱了,他們拉扯我時也沒那麼猛烈了,那我就跟你們這一群人講一講人的道理吧。我問他們家裏是否有女人、有母親、妻子和女兒,對我的所為你們是否想到了她們。
This time I wasn´t on hunger strike, it was too “disgusting.” For days without food or water, I was once again dragged out by those devils to be force-fed. Perhaps I was too weak, they didn´t drag me as hard, so I figured I could start talking reasonably with them. I asked if they had women at home, mother, wife or daughter, if they thought of them when they did these things to me.

每次把我拉出去灌食,都要經過教養院的大院,每次都有四個男犯人拽著我的四肢,臉朝天,拖拽到地方。
Every time I was pulled out for force-feeding, I would go through the courtyard of the Camp, and every time, four male inmates held my four limbs with my face up, to drag me away.

有冤無處訴,有話無處講,我就對著教養院的天空喊著講「法輪大法好」,「法輪大法好」,沈新教養院迫害好人天理難容。法輪功(學員)被超期關押在這裏,不讓見家人。沈新教養警察執法犯法隨意打人,野蠻灌食,是他們在斷我們的親情。不要聽信電視的謊言,法輪功沒有錯。在白雲下,各層樓的鐵窗裏我都看到了光頭,光頭隨著我的喊聲多了起來,後來在幾次的灌食途中,他們會伸出手來向我豎大拇指,還有敬禮的,光頭們成了我的粉絲團,這回全樓都知道法輪功遭迫害了。閒暇間的話題就是法輪功。因為老天安排他們那段時間沒出勞役。
With grievances but nowhere to sue, no-one to tell, I shouted to the sky over the Camp, “Falun Dafa is Good.” “Falun Dafa is Good.” “Shenyong Camp persecuted decent people – this is intolerable to Heaven. Falun Gong (practitioners) had been extensively detained, not permitted to see their families. Shenyong Camp has violated the law while enforcing it, beat people at will, force-fed people savagely. It is they who broke our family ties. Do not listen to the lies on TV, Falun Gong has done no wrong!” Under the white cloud, I saw shaven heads behind the iron windows of various floors. As I continued shouting, more shaven heads appeared. Later on, on my way to be force-fed, they would extend their hands out and gave me a thumbs up, some even saluted me, the shaven heads became my fans. This time, all floors knew Falun Gong was persecuted, and Falun Gong became the topic of their leisure conversation. Heaven must have arranged that they were not out doing hard labor at that time.

一天禁閉室的窗外多了個男孩子在打掃院子,他偷偷的從窗欄杆外遞進一瓶可樂,和一個麵包,他說,大姐妳真偉大,真了不起,敢說警察。這是樓上一個哥們給妳的,沒有別的意思就是佩服妳。妳有甚麼事,快跟我說,我們都會幫妳。我說,快記下我家的電話,一定要想辦法叫我的家人知道我的事。他說接見時會叫哥們想辦法。我說,你快把那吃的拿走,別讓警察看見給你加期,他伸過頭看到我的雙手被銬著,就快速的把那瓶可樂和麵包揣進了懷裏,他邊掃地邊跟我說,我好不容易帶到這。我說,謝謝你。沒有收下他的食物,他有些失望。(後來這個男孩子幫助了我,我的媽媽找到這裏。但沒有讓我見。)
One day, there was a boy outside the window cleaning the courtyard. He secretly handed me a bottle of coke and a loaf of bread through the iron barred window. He said, “Lady, you were really great, really amazing. You dared to give lessons to the guards. This was something for you from a guy upstairs. We can’t help but admire you. If you have any problems, let me know, we will all help you.” I said,”Memorise my house phone number quickly and be sure to tell my family about my situation.” He said, he would ask them to figure out a resolution to the visiting times. I asked him to take the food away quickly, not to let guards see it or his stay there may be prolonged. He moved his head further and saw both of my hands were cuffed. He quickly stuffed the bottle of cola and loaf of bread in his clothes and said to me while sweeping the ground, “It took me a lot of effort to bring the food here.” I thanked him but he was disappointed that I didn’t take the food. (Later on, this boy helped me, so that my mother was able to come to see me. But I wasn’t allowed to see her.)

因為樓上樓下的男犯人們,每天定點到鐵窗前等待聽到我聲音的人數越來越多。我看到他們有互相爭窗欄的現象,郭勇也看到了,抬我出去灌食的警察們看到了他們伸出窗外的大拇指。他們驚恐萬分。
More and more male inmates upstairs and downstairs would go to the iron barred windows waiting for my voice at the fixed time. I saw them fight for the window space. Guo Yong also saw it. The guards who carried me out for force-feeding saw the thumbs up outside the windows. They were terrified.

從那以後我再也沒有被抬出去過,他們開通了一個新的灌食通道。在灌食的路上我被兩個男普教架著(不是四個抬著了),旁邊是一群男女隊長,郭勇告訴我,給你們灌一次五十元,跟你家裏要。我告訴他我的家裏沒有錢,是你們知法犯法,不解決我們的問題,強行利用灌食迫害我們。郭勇氣急敗壞,左手一把抓住我的頭髮,另一隻手連續猛擊我的後腰,我的右腿瞬間自動往上收起,我痛的大叫,無法忍受那種痛。他邊打我時邊說:誰迫害妳了,誰看見我迫害妳了,誰看見我打妳了,妳給我找出證人了,妳有能耐去告我呀。我全身痛出一身汗,大叫不止。把我抬回禁閉室,我已經不能站起來了,我的腰疼痛難忍,我的右腿落不下,一個腿長,一個腿短了。
Soon after this, they stopped taking me this way. They opened a new force-feeding passage. On the way to being force-fed, I was propped up by two male general education staff (no longer carried by four.) To one side was a group of male and female Captains. Guo Yong told me, it cost 50 RMB for each force-feeding and they were going to collect it from my family. I told him “My family have no money – you are committing crimes while aware of it. Instead of solving our problems, you use force-feeding to persecute us.” Flustered and exasperated, Guo grabbed my hair with his left hand and used the other hand punched my lower back repeatedly. My right leg instantly moved upward involuntarily. I was in so much pain I couldn´t help but cry out loud. The pain was unbearable. He yelled while beating me, “Who persecuted you? Who saw me persecuting you? Who saw me beating you? Find a witness! If you are able enough, go ahead and sue me!” Sweating throughout my body from pain, I kept on crying out loud. When carried back to the confinement cell, I could no long stand up, my lower back was in unbearable pain. I could not stretch my right leg. I had one leg long and one short.

第二天,宋小石和鄧陽還有兩個隊長帶著穿馬甲(區分服)的兩個男犯人把我架出了禁閉室,上了一個麵包車,我被拉到瀋陽的八院,我的腰被拍了片子。結果不知道,但從那以後郭勇很少單獨出現在我的面前。
The next day, Song Xiaoshi, Deng Yang, and another two Captains along with two male inmates wearing the prison uniform yanked me out of the confinement cell and into a van. I was taken to Shenyang No.8 Institute. My lower back was photographed. I didn’t know the result but Guo was rarely left alone with me after that.

我一直也不知道姓名,很少說話,又每次都參與迫害我們的那個中年小個男隊長,不記得哪天,他打開了禁閉室的鐵門,手裏拎了一袋餃子,我的一隻手的手銬被他打開,他說,教養院的飯你不吃,這是你媽媽送來的,你該吃了吧?聽到了媽媽,我淚如雨下。我問那隊長,你們讓我們母女用這樣的方式溝通嗎?這餃子你能吃下去嗎?他鎖上鐵門走了。我看到那地上的餃子,我號啕大哭。在沈新教養院我沒有見到我的母親。
That middle-aged small male Captain whose name I didn’t know and who rarely opened his mouth while participated in the persecution of us every time, one day, opened the confinement cell iron barred door carrying a bag of dumplings. He opened the handcuff from one of my hands and said, “You don’t want to eat the Camp food. This was sent by your mother. It should be edible to you, right?” Hearing about mother, my tears fell like rain. I asked that Captain, “You let my mother and I communicate like this? Could you eat dumplings under these kind of circumstances?” He left and locked the door. I saw the dumplings on the floor. I cried my eyes out. I had not seen my mother once while in Shenyong Camp.

(待續)
(To be continued)

責任編輯:魏敏

評論
2015-06-20 9:28 PM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.