site logo: www.epochtimes.com

谷歌文字翻譯一度錯誤 台專家:影響認知

1月17日,有網民發現,更換不同的主語,谷歌翻譯結果不同。(網友截圖)
人氣: 3226
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2021年01月22日訊】(大紀元記者侯駿霖台灣綜合報導)近日谷歌(Google)翻譯一度出包,民眾在谷歌翻譯上輸入「China breaks promise」被翻譯為「中國信守承諾」,但原意為「中國違反承諾」。對於如此180度的錯誤翻譯,戰略學者蘇紫雲表示,為預防中國對資訊與數位產業的滲透,科技平台與政府都應採用反詐騙宣導的方法,協助民眾釐清錯誤訊息,讓民眾了解這會影響自身權益。

網上1月17日瘋傳「China breaks promise」(中國違反承諾)被谷歌錯誤翻譯為「中國信守承諾」,對此可能配合中共言論審查的現象,蘇紫雲提出幾點看法:

第一點,谷歌在中國北京和學術單位成立研發中心,在上海也有相關單位。谷歌原先為了中國市場,後續為了成本考量,很多合作都是使用中國人力,導致在翻譯、甚至是內容搜索都會受到北京政治的影響。

第二點,谷歌對亞太的經營策略重心比較傾向中國大陸和香港,人才配置也是以中國大陸人力為主,內控機制未來應會改善。

第三點,在中國境外許多華人,素質很優秀,對共產黨的認知也比較清晰,以後可能成為西方資訊產業新的主要人力來源,而不只是迷信中共的人。

第四點,香港事件讓很多大型公司遷出香港,包括谷歌。谷歌翻譯被惡意竄改跟曲解的部分,谷歌應該還在調整中,最重要的是證明了紅色勢力對於類似資訊跟數位產業的滲透的確有類似作戰的效果。

他說,以共產黨的思維來看,也許這就是最基本該做的事情,但這種宣傳效果正在快速衰減,用未來的角度去思考,民主國家的數位媒體應該會儘快把這種情況降到最低。

蘇紫雲強調,文字翻譯錯誤可能造成民眾認知上的改變,包括言論審查部分。若谷歌這種情況仍持續存在,就會對中共的威權有「錯誤的正面認知」。半島電視台日前播出中國在疫情發生前3天的紀錄片,充分顯示中國因為隱瞞訊息才造成全球病毒擴散與產業停滯,但中國境內民眾受到媒體影響,反而認為「共產黨好棒棒」。

蘇紫雲建議,最重要的是民眾要抱持警戒心理,科技平台與政府都應採用反詐騙宣導的方法協助民眾釐清錯誤訊息,並讓民眾了解這將影響自身權益。◇#

責任編輯:玉珍

評論