【看電影學英文】《Meru》(4)

作者:甄宇
《梅魯峰》(乾淨世界提供,甄宇合成)
font print 人氣: 307
【字號】    
   標籤: tags: , ,

上次聊了一下登山家們都帶什麽裝備去攀登,順便也瞭解了一些登山的專業知識(上文鏈接)。接下來這兩次我們會看一些俚語、習慣用語和單詞。

小試牛刀

下面是影片《梅魯峰》中三句台詞,若是你,會怎麼翻譯?

1)We get the surf and turf.
問題:是我們得到了衝浪和草皮嗎?

2)I’m in over my head.
問題:我是在自己的頭頂上嗎?

3)We’ve had a good run at it.
問題:是我們在那裡跑得很愉快嗎?

如果你對上面幾句的答案也不太有把握,那下面的內容可能會對你有所幫助。

習慣用語

1、Surf and turf

Surf 是衝浪的意思,turf 是草皮的意思,但 surf and turf 放在一起就不是衝浪和草皮了,而是用衝浪指代海鮮,用草皮指代食草動物,即有海鮮和紅肉(通常是牛排)的主菜。龍蝦與菲力牛排是 surf and turf 經典搭配,而牛排館菜單上常見的變化是把龍蝦換成蝦、魷魚或干貝,海鮮可蒸煮、燒烤,或裹粉油炸。Surf and turf 有時也稱為 reef and beef。

龍蝦與牛排 (Shutterstock)

2、Be messed up

迷惘的,困惑的

Jon: So Jimmy survived this thing that people don’t survive and he was really messed up. He was in a bad way psychologically and this makes you doubt your judgement about everything. He bailed from various commitments.
強:在這場一般人難以倖存的雪崩中,金國威活了下來,但他真的很困惑。他處於一種很糟糕的心理狀態,讓他懷疑自己對所有事物的判斷力。他放棄了承諾要做的各種事。

金國威自雪崩中倖存,卻深陷困惑。(GJW+電影截圖)

3、Pull the cord

Cord 是繩子的意思,拉繩子做什麽?其實是因爲繩子的另一端往往連著開關,那麽拉繩子的引申意思就是打住、收手、放棄。

例句:

Jimmy: If we don’t get up around this big, steep headwall, we’re gonna pull the cord, but, uh, we got one last push tomorrow.
金國威:如果我們無法繞過這個又大又陡的突出岩壁,我們就得放棄了,不過,明天我們有最後一搏。

如果第二天不能繞過峰頂突出的岩壁,他們就得下山。(GJW+電影截圖)

4、Have a good run

儘管結果不是最理想的,但盡了全力,這時就可以說 have a good run, 或 give it a good run。

例句:

Renan: I thought “Okay, it’s over. We’ve had a good run at it.”
瑞楠:我想,「好吧,結束了。我們盡力了。」

暴風雪停後,瑞楠以爲已經盡力,即將折返(GJW+電影截圖)

5、Over the head

在腦袋之上,就是超出了能力範圍、無法應付的意思。

例句:

Renan: This is too much for me. I’m in over my head. And I’m glad to have the experience. But I’m also glad that we’re going down tomorrow.
瑞楠:這對我來說太過了。我有點應付不來。能有這次經歷我很高興,但也慶幸明天我們就要下山了。

瑞楠覺得第一次攀登梅魯峰超出了自己能力範圍。 (GJW+電影截圖)

Jon: Maybe that’s the way over the heads of most people, that kind of risk and that kind of expression of trust.
強:可能大多數人都無法理 解他們的決定,冒著那種程度的風險,用那種方式來表達信任。

大部分人無法理解康拉德和金國威同意帶上瑞楠再次攀登梅魯峰。(GJW+電影截圖)

6、Out of mind

失去理智、昏了頭,通常表示某人行為異常或做出不明智的選擇,還有心不在焉或不用考慮的意思。

例句:

Out of sight, out of mind.
眼不見,心不煩。

Jimmy: You know, when our friend heard about it, they were like… They thought we were completely out of our minds.
金國威:你知道,當我們的朋友聽到這件事時,他們就像……他們覺得我們完全瘋了。

朋友們覺得帶瑞楠再次攀登梅魯峰的決定很瘋狂。 (GJW+電影截圖)

單詞

1、Nexus

連接,聯繫,交匯點。

例句:

Jon: It’s the headwater of the Ganges river, one of the most sacred rivers on earth, the center of the universe. It’s this weird nexus, that sort of the point where heaven and earth and hell all come together.
強:這是恆河的源頭,地球上最神聖的河流之一,宇宙的中心。它是一個奇特的樞紐,是天堂、人間與地獄的交匯點。

梅魯峰被認爲是恆河的發源地,是天堂、人間與地獄的交匯處。(GJW+電影截圖)

2、Nonchalant

輕描淡寫,漫不經心。

例句:

she gave a nonchalant shrug.
她漫不經心地聳了聳肩。

Jimmy: Meru definitely had a reputation as it’s impossible to climb. And I also knew, just by the way that Conrad brought the trip up, it was very nonchalant, so… I think the more nonchalant Conrad is about suggesting a trip, the more worries you ought to be.
金國威:梅魯峰確實有著難以攀登的名聲。我也知道,從康拉德提出這次旅行的方式來看,他非常漫不經心,所以……我認爲康拉德在建議旅行時越漫不經心,你就越應該擔憂。

康拉德漫不經心地提起梅魯峰之行,金國威反而意識到要嚴陣以待 (GJW+電影截圖)

3、Admant

固執的;堅決的,堅定不移的,這個單詞金國威前後用了兩次。

例句:

Jimmy: I’m so adamant about only going on expeditions with people that I know and that I trust.
金國威:我非常堅持只與認識並信任的人一起去探險。

Jimmy: Conrad and I were gonna go back to Meru. But we still had to make a decision about Renan. And Renan was pretty adamant about going.
金國威:康拉德和我準備回到梅魯峰。但我們還得決定是否帶上瑞楠。而瑞楠非常堅持要同去。

金國威一貫堅持只與認識並信任的人一起探險。 (GJW+電影截圖)

4、Stoked

熱烈的,振奮的。

例句:

Jimmy: I’m stoked. These are the first turns I’ve made with Jeremy and Xav. Bodes well.
金國威:我超興奮。這是我第一次跟 Jeremy 和 Xav 一起滑雪。感覺是個好兆頭。

金國威第一次跟兩位世界滑雪板頂級高手合作,很興奮。 (GJW+電影截圖)

5、Gibberish

莫名其妙的話,胡言亂語、雜亂無章的話。

例句:

Jimmy: He tried to say something to me, it was just complete gibberish.
金國威:他想跟我說些什麽,但完全不知所云。

瑞楠小中風,想説話,卻讓人不知所云。(GJW+電影截圖)

6、Momentum

動量,衝量,推動力,勢頭。

例句:

Renan: From somewhere, I started to feel this momentum and climbing started to feel good. I couldn’t believe I finished my lead. It was this huge breakthrough for me.
瑞楠:從某處開始,我感覺到一股勢頭,攀登開始感覺好起來。我不敢相信自己完成了領攀。這對我來說是一個巨大的突破。

領攀時瑞楠感受到一股勢頭,攀登的感覺開始變好。(GJW+電影截圖)

觀影鏈接與影評

要完全看懂一部英文電影,對於中文母語的人來説,確實有一定難度。不過只要我們不斷努力,就會有進步、有收穫。

觀影鏈接:https://www.ganjingworld.com/s/z8aEM0bE3v

若想更多瞭解這部電影,可參看影評:《梅魯峰》影評:繩伴結義一次攀登一場修行

——文章轉載自乾淨世界頻道【甄宇】

 

責任編輯:林芳宇@

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 在山間徒步是很多人都喜愛的戶外運動,而攀登則屬於極限運動,尤其是需要工具輔助的高海拔攀登。《梅魯峰》(Meru)就是一部以攀登為主題的紀錄片,講述了康拉德‧安可(Conrad Anker)、金國威(Jimmy Chin)和瑞楠‧奧茲特克(Renan Ozturk)三人團隊兩次攀登梅魯峰的經歷,以及極限運動背後,他們那些比肥皂劇更跌宕起伏的人生故事。
  • 很多學英文的人都推薦通過看電影來提高英文水平,因為通過電影裡真情實景的英文,可以鍛練英語聽說,尤其是糾正發音,增加詞彙量,同時可以開拓視野,增進對英語國家的文化了解。
  • Climbing這個名詞在跟山相關的語境中,往往指攀登高山或懸崖等運動或活動,要麼需要輔助工具,若徒手攀爬,則需攀岩技巧。
  • Mountaineering gear 指的是攀登高山時所需的各種專業裝備,用來應對極端天氣和複雜地形,並提供安全保障。登山靴、冰爪、安全頭盔和冰鎬幾乎是登山必備。如果行程包括雪山、高海拔岩壁和冰川,則需要登山繩、安全帶和冰裂縫救援等裝備。
  • 今天當你說「聽收音機」(listen to the radio)、「無線廣播」(radio broadcast),你說出的那個字,裡面藏著兩道光:一道是古羅馬馬車輪輻的幾何之光,一道是黑暗實驗室裡,居里夫人親眼目睹的幽藍放射之光。
  • 在美國,「碰拳」(Fist Bump)幾乎成了一種跨越階層、種族和年齡的國民級社交禮儀。(shutterstock)
    碰拳的確切起源有幾種說法,但普遍認為它在 20 世紀中期起源於體育界和非裔美國人社區:籃球和拳擊運動員為了表示尊重,同時避免因為出汗或受傷而握手,開始嘗試這種接觸。
  • 三一學院著名校友包括物理學家伊薩克·牛頓、尼爾斯·玻爾,哲學家法蘭西斯·培根、路德維希·維根斯坦、伯特蘭·羅素,著名詩人拜倫、英王查爾斯三世,六位英國首相,以及許多英國王室成員。
  • Trident 這個詞源自拉丁語 tridens,其中 tri 代表「三」,dens 代表「牙齒」(teeth)。字面上的意思就是「三齒」,在現代英文中主要指「三叉戟」。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人員掩護從後台撤走,緊接著聯邦特警SWAT魚貫而入,持長槍保衛在場人員。那麼,特勤局和聯邦特警有何區別?美國有哪些常見的first responders(第一回應者)?
  • 一群身著宮廷傳統服飾的中國古代官員。(shutterstock)
    Mandarin 這個詞確實是語言學裡的一個「奇跡」。英語中你很難找到這樣一個詞,它串聯起來一種水果(桔子)、一種水禽(鴛鴦)、一種水裡的魚(鱖魚),以至於我們中國人最常說的一種語言(普通話)。
評論