最近在一個社交群組裡老哈利和朋友產生了這樣一組對話:
A:我們兩部手機,Verizon的,無線流量,大概每月$90多點。
B:Verizon的信號品質挺不錯的。比我們的這個Spectrum強。不過我們倆口子的兩部手機只要60刀。一分錢一分貨啊!
那麼,我們口語裡經常說的「一分錢一分貨」用英語怎麼說?「一分錢一分貨」在英語中最地道、最常用的表達是:
1.You get what you pay for.
這是最直接的對應表達,強調品質與價格掛鉤。
Their service is cheaper, but the signal is patchy. You get what you pay for.
(他們的服務更便宜,但信號斷斷續續的。一分錢一分貨。)
2.Quality comes at a price.
這句話語氣稍微正式一點,強調「高品質通常意味著高價格」。
Verizon is more expensive, but quality comes at a price.
(Verizon 確實貴一些,但好貨不便宜(品質是有代價的)。)
3.Cheap things are not good; good things are not cheap.
這更接近中文裡「便宜沒好貨,好貨不便宜」的邏輯。
I tried a budget carrier once, but I guess good things aren’t cheap.
(我以前試過廉價運營商,但我想好貨確實不便宜。)
4.High-end / Premium(形容詞用法)
在對話中,如果你想形容 Verizon 這種價格高但服務好的品牌,可以直接用這些詞:
Verizon is a premium service compared to Spectrum.
(相比 Spectrum,Verizon 屬於高端╱優質服務。)
接著我們來把AB兩人的對話翻譯成地道的英文口語:
A:We have two lines with unlimited data for about $90 a month through Verizon.
中文:我們兩部手機,無限流量,大概每月 $90 多點,用的是 Verizon。
B: Verizon’s signal is solid—much better than Spectrum—but we only pay $60 for our two lines. You get what you pay for.
中文: Verizon 的信號品質確實硬氣,比我們的 Spectrum 強多了。不過我們兩部才 60 塊。一分錢一分貨嘛。
詞彙小貼士 (Vocabulary Tips):
Signal / Reception:都可以指手機「信號」。
Lines:在美國描述手機套餐時,通常用 「lines」 來指代有多少部手機(例如:Two lines for $60)。
Patchy:如果你想形容信號「時好時壞」,可以用這個詞。The signal is patchy. 信號時好時壞。
Unlimited data:無限流量。
Solid:在口語裡除了指「堅固」,常用來形容信號、表現或口碑「很穩、很靠譜」。The signal is solid.信號很穩定。
Through [Carrier]:這裡的「through」表示你使用的是哪家運營商的服務。
[Price] for [Number] lines:這是描述話費最標準的方法(例如:$90 for two lines)。
a budget carrier: 廉價運營商
進階地道表達 (Bonus Slang)
如果你想表達得更像地道美國人,可以用「skimp on」這個詞,意思是「在某事上省錢╱克扣」:
「I didn’t want to skimp on my phone service because I need a reliable signal for work.」(我不想在手機服務上太省錢,因為我工作需要穩定的信號。)@
責任編輯:王堇













