好多人愛好市多那隻只賣 4.99 美元的烤雞,為啥Costco的烤雞叫Rotisserie chicken,而不是我們所熟悉的roast chicken 呢?北京烤鴨不就叫 Peking roast duck嗎?
這其實是一個非常有趣的烹飪與英語文化問題!
簡單來說,雖然它們翻譯成中文都叫「烤雞」,但在英語的烹飪語境裡,Roast 和 Rotisserie 的烹飪手法有著根本性的區別。好市多之所以強調叫 Rotisserie chicken,是為了突出它獨特的烹飪工藝。
主要原因有以下三點:
1. 烹飪設備與「動態」的區別 (Static vs. Rotating)
Roast chicken(烤箱烤雞): 它是靜止不動的。雞肉被放在烤盤上,直接推進普通的烤箱(oven)裡,依靠烤箱內周圍循環的熱空氣(乾熱)將雞肉烤熟。
Rotisserie chicken(旋轉電烤架烤雞): 它是一直旋轉的。雞肉會被一根鐵軸穿過去,架在特製的旋轉烤架(rotisserie)上,一邊原地 360 度旋轉,一邊接受旁邊火源的輻射熱。好市多熟食區那面能看到一排排烤雞一邊轉一邊滴油的玻璃牆,就是標準的 rotisserie。
2. 「自體塗抹」帶來的多汁口感 (Self-basting)
因為 Rotisserie 的烹飪過程一直在旋轉,這帶來了一個巨大的美食秘密——自我澆汁(Self-basting):
如果是 Roast chicken(靜止烤),雞肉裡的油脂和汁水受重力影響,會直接滴到下面的烤盤裡,如果不及時人工拿刷子把汁水重新刷回雞肉上,雞胸肉(breast)部分就很容易變得很柴。
但 Rotisserie chicken(旋轉烤)在旋轉時,快要滴落的雞油和汁水會因為旋轉而重新流淌、包裹住整隻雞。這相當於這隻雞在長達一兩個小時的烘烤過程中,每分每秒都在用自己的精華油脂「自我按摩」,所以它的肉質會出奇地多汁(juicy),連雞胸肉都不容易柴。
3. 那為什麼北京烤鴨叫 Peking roast duck?
傳統的北京烤鴨(無論是全聚德的掛爐還是便宜坊的燜爐),鴨子是用鉤子吊著,或者放在爐子裡靜止烘烤的。廚師需要手持長桿去移動鴨子、調整方向,但它本身在爐子裡並不會像電轉烤架那樣自動 360 度不停旋轉。
因此,從烹飪術語的精確度來看,北京烤鴨屬於廣義的 Roast(烘烤),而不是 Rotisserie(旋轉烤)。
總結小筆記 (Quick Summary)
Roast chicken
放在烤盤裡,躺在烤箱裡靜止烤出來的雞。
My mom made a delicious roast chicken for Sunday dinner.
(我媽媽週日晚餐做了一隻美味的烤箱烤雞。)
Rotisserie chicken
串在鐵桿上,不停旋轉、自己給自己澆油烤出來的雞(好市多款)。
I bought a hot rotisserie chicken from Costco for only $4.99.
(我花4.99美元在好市多買了一隻剛出爐的旋轉烤雞。)
注意,rotisserie讀成: row-TISS-uh-ree(肉-體絲-阿-瑞)。
最後再補充兩個實用英語:
Loss leader 帶路雞、犧牲打商品
意指商家故意低價出售以吸引客流的商品
Loss leader的字面意思就是:「用虧本的價格,來當作引導顧客進店的領頭羊。」
好市多的烤雞多年來一直維持著極低的價格,這是一種經典的商業策略。
Costco keeps its rotisserie chicken cheap as a loss leader to get people into the store.
(好市多一直保持烤雞的低價,將其作為帶路雞商品來吸引人們進店。)
Shredded chicken 雞絲
吃不完的烤雞很適合撕成雞絲做料理
You can use the leftover meat to make shredded chicken tacos.
(你可以用吃剩的肉來做雞絲塔可餅。)
@*
作者簡介:老哈利在國內有超過15年的一線教學經驗,曾在新東方英語等一線英語培訓機構教授雅思託福等,並創辦自己的英語培訓學校,所開設之「中老年實用英語班」長期受到學員歡迎和追捧。移民美國後特在此開設「新移民實用英語」欄目,希望您在此學到英語教科書上不教的,免費英語班上外教不講的一些最實用的零基礎英語,助您儘快融入北美社區生活。
責任編輯:茉莉










































留言