【大紀元9月2日訊】成語是中國文化精髓的一部份﹐也是日常對話或寫作上常用的基本知識。但是﹐成語的典故卻不是每個人都耳熟能詳的﹐在此溫故而知新﹐介紹比較特別的中國成語﹐還有它們的英文翻譯﹐希望能夠讓您的中英文造詣更有進步。
「按圖索驥」的表面英文翻譯是﹕
To find a horse according to a drawing.
但是它真正意義是﹕
- Using a hackneyed method 或
- Lacking originality, initiative or imagination in doing a job 或
- To try to locate something by following up a clue 或
- To use something as a starting point for further exploration or study.
春秋有個伯樂,一天路過虞阪,有匹拖著鹽車的馬對他叫個不停;他走到馬前,發現它原來是匹千里馬。他覺得這匹馬太委屈了,不禁同情而傷心的哭起來,馬兒見伯樂了解牠,就低下頭來吐白沫,又仰起頭來狂叫,聲音非常悲壯,表現又難過有高興的樣子。
後來伯樂將牠對馬的經驗寫了一本書,還插畫。他兒子以為學會了父親的本領,拿著這本書到處找好馬,可是找到的盡是壞馬,沒有一匹千里馬。因他只會按照好馬的圖樣去對證馬匹,並沒有識別好馬的知識與經驗。
「按圖索驥」後來引伸成兩個意思﹕
- 做事拘泥成法,毫無靈活,不知變通。
- 根據已有的資料會線索加以探求。
例如﹕小華讀書不知變通,只會「按圖索驥」,所以成績不會進步。(http://www.dajiyuan.com)