看新聞,學英語(58)

David Lee
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags: ,

今天我們來看一則犯罪新聞,有趣的是,在這則新聞中抓犯罪的人,本身也可能是違法犯罪者,而且是把維護法律的律師抓了起來。“律師”一般有兩種用法,一個是大家所熟知的lawyer,另一個就是本篇標題所用的attorney。其實還有一個字,叫做bar,但不用在人,如北京律師協會,就叫做Beijing Bar Association。

在專制威權的國家裡,掌握國家機器的政權(regime),常使用“顛覆國家政權”的罪名,來拘禁、控訴政治異議份子(political dissident),“顛覆”這個詞的英文就是“subversion”,煽動則是“incite”,因此煽動顛覆罪就是“inciting subversion”。“拘禁”則有兩個用法,一個就是動詞detain,另一個是動詞片語take into custody。

“控訴”若以動詞的形式用,英語新聞記者常用的字眼包括:accuse, allege, charge, indict, sue, prosecute等;如果是以名詞的形式用,最常用的就是on charge of +罪名;如果是以形容詞的形式用,最常見的就是alleged +罪名,我們譯成“涉嫌”某項罪名,如alleged corruption(渉嫌貪污), alleged embezzlement(涉嫌挪用公款)。

在以下的新聞中,我們可以學到的詞彙還有:rights defense(維權), house arrest(軟禁), publicity campaigns(宣傳活動),rolling hunger-strike(接力絕食),police harassment(警察騷擾)、trump up(捏造)等。好了,趕快來觀看這則新聞吧!

Attorney Gao Zhisheng Detained by the CCP
高智晟律師遭中共拘捕

在線觀看 下載觀看

CHAN: Prominent Chinese human rights attorney Gao Zhisheng has been illegally detained by Beijing police.
主播:
著名中國人權律師高智晟,已被北京警方非法拘禁。

Gao has put himself on the line, defending Chinese citizens ill treated by the Chinese Communist regime.
高律師自己跳上火線,悍衛中國公民被中共政權的非法對待。

STORY: Gao was arrested and taken into custody on September 21. Gao’s defense lawyer Mo Shaoping, only recently found out about the charges of subversion against his client. Lawyer Mo says that up to now, police have refused to let him visit Gao.
新聞內容:
高智晟在9月21日被捕,並且受到拘禁。高的辯護律師莫少平,僅在最近才發現他的當事人被控顛覆罪。莫律師說,警方一直拒絕讓他見高智晟到現在。

[Mo Shaoping, Gao’s lawyer]: “The public security bureau did not inform me (the lawyer) and the family about Gao’s crimes and the punishment associated. This is against the law. This is not right. We believe this way of doing things are against the law.”
“公安成並沒有通知我與家屬,關於高智晟的罪名與相連的刑罰。這是違反法律的,這是不對的。我們相信這樣做事的方式是違反法律的。”莫律師說。

Gao has become one of the CCP’s top enemies after he defended Falun Gong practitioners, labor activists and human right activists.
在高智晟悍衛法輪功學員、勞工與人權活動份子之後,高成為中共的頭號敵人之一。

Gao is part of a larger “rights defense” network, which seeks to expand citizens’ rights through courts and publicity campaigns.
高律師是一個較大的“維權”網路的一部份,這個維權網路尋求透過法庭與宣傳活動以擴張公民權利。

Gao was detained by Beijing police in August. The Chinese regime often uses subversion laws to illegally arrest those who publish criticisms of the regime in print or on the internet. Gao had issued a public letter criticizing the Chinese government’s crackdown on Falun Gong.
高智晟在八月份,遭到北京警方拘禁。中國政權經常使用顛覆罪名,來非法逮捕以出版或互聯網來批評中共政權的那些人士。高智晟曾經發表一封公開信,譴責中國政府鎮壓法輪功。

Earlier this year, Gao organized a rolling hunger-strike to protest police harassment of political activists. He also helped campaign to seek the release of Chen Guangcheng, a blind activist sentenced to over four years jail in August on charges that critics said were trumped up by angry local officials.
今年初,高智晟組織了一項“接力絕食”,抗議警察騷擾政治活動份子。他也協助尋求釋放陳廣琛的活動,陳是一位盲胞活動份子,在八月份被判超過四年的徒刑,評論者說其實是憤怒的官員所捏造的罪名。

Mo said that up to now police had refused to let him visit his client.
[Mo Shaoping, Gao’s Lawyer]: “The public security bureau said that because it involved state secrets, we couldn’t visit him. But inciting subversion is a public matter; you can’t do it in secret, so we’ll apply again to see him.”
“公安局說,因為這個案子牽涉國家機密,我們不能見他。但是煽動顛覆罪是一項公開的事務,你不能秘密地幹,所以我們將再度申請見他。”

Gao’s family is also under house arrest in Beijing.
高智晟的家屬,也在北京受到軟禁。 @
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 天啊,世界上竟然有出生於中日甲午戰爭(1895)前的人還活在世上,一生橫跨了三個世紀,而且是在古巴。
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
  • 作文的三個至尊法寶:「內容」、「結構」、「修辭」,他們的力量很大、很大,輕輕鬆鬆就可以教會我們寫作文。
  • 20世紀20年代,賽馬場上的獎金非常豐厚,騎師們把這些大獎稱為「Big Apple」。後來,爵士樂手們也開始用這個詞,因為只要能在紐約演出,那就意味著你已經進入了「頂級殿堂」。到了70年代,紐約旅遊局為了重塑形象,發起了一場以「蘋果」為標誌的宣傳活動,從此讓這個外號家喻戶曉。
  • 美國有一條著名的州際公路66號公路(US Route 66),它被稱為美國「母親之路」,始建於1926年,全長近4000公里(2,448英里),橫貫美國東西部。不過,為什麼66號公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
  • 那麼,我們口語裡經常說的「一分錢一分貨」用英語怎麼說?
  • 為了掙脫「作文陷阱」,我們得訓練自己,勇敢地向「作文敵人」宣戰。當然,在宣戰之前,我們要用「放大鏡」,清楚地檢查,究竟有哪些「作文敵人」。
  • 圖為非洲大草原上的疣豬warthog。(shutterstock)
    他們看到這架飛機:機身粗糙、線條生硬、為了保護飛行員而設計的「鈦合金浴缸」座艙讓機頭顯得臃腫,加上那對吊在機翼下的巨大引擎——這哪是什麼輕盈的雷霆?這分明是一頭長相醜陋、皮膚粗糙、但在灌木叢中極具殺傷力的野豬。
評論