奧運效應 爆笑菜牌

編輯: 朱英

人氣 3
標籤:

「BurnSpringChicken」、「SharpChiliinTigerSkin」、「RollingDonkey」……當你看到這一串串英文的時候,有沒有想過這些都是吃進肚子的東西呢?如果按字面直譯的話它們分別是「燒春雞」、「虎皮尖椒」和「驢打滾」,但你卻無法從這種翻譯中看出到底將要吃進去的是什麼,有些甚至讓人毛骨悚然:老虎皮裡的辣椒和滾動的驢子該怎麼吃呢?試想一下,如果它們在即將來臨的奧運會期間出現在各大餐館,那將是怎樣一場笑話啊!

為了迎接北京2008年奧運會,北京很多餐館都增加了英文的菜名,但有一些卻把外國人都嚇跑了,比如把「紅燒獅子頭」翻譯成「燒紅了的獅子頭(Li鄄onhead)」,「老虎菜」翻譯成「用老虎做的菜(Tigerdish)」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐(beancurdmadebyapockmarkedwoman)」,「童子雞」成了「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」諸如此類,直白得簡直讓人噴飯!於是,《北京市餐飲業菜單譯法》將在今年出台,屆時北京市餐飲飯店中數千種菜餚都將有統一規範的中英文菜名。

設計對白:我們來只「沒有過過性生活的雞」吧!

設計對白:「你怎麼知道我沒有性生活?」

直譯菜名沒難度

其實直譯菜名可以追溯到以《YanCanCook》(甄能煮)在國外成名的偶像級廚師甄文達。當年他受到加拿大電視台邀請客串錄製清談式烹飪節目,並以流利而自然風趣的美語輕鬆地控制好現場氣氛,在介紹材料時更夾著一兩句粵語,比如他在介紹「圓白菜粉絲湯」時,會一邊用手指頭在被水泡得發白的粉絲中攪和,一邊說「look,look,it’sveryeasytorememberthename,it’sfunsee(看,看,這個材料很容易記,它叫粉絲)」。美國的老太太們不但聽懂了這種有地方特色的語言,更對此十分青睞。但前提是,他隨後也會把真正的譯名和菜式的材料說出來,這樣既有風趣的效果也不會引起歧義,跟我們把「TalkShow」直接翻譯成「脫口秀」同樣地自然。

菜名那麼奇離,怎麼點啊?

斷章取義要不得

「用老虎做的菜」和「打滾的驢子」這種奇怪的譯法會出現,完全是因為人們對「文化」的斷章取義所致。很多人覺得中國的飲食文化博大精深,從材料到做法再到菜名,每個地方的菜式都是由特定的文化環境孕育出來的,不能隨便更改,否則就會失去原有的「味道」。而奧運會到來將把無數的外國遊客吸引到中國,到時大大小小的餐館都能成為宣揚中國文化的好地方。

但有人認為沒有必要為了滿足外國人的需要而改變所謂的「地方特色」,但又必須用上比較通用的語言,所以只好出此「下策」,造出「AntsClimbingTree」(螞蟻上樹)、「Beggar’sChick鄄en」(叫化雞)和「FiveFragrantBeef」(五香牛肉)這些直白到像白開水一樣的翻譯,以為這樣就是忠於菜式本身以及背後文化的表現。但他們也應該知道,人家在電視上開玩笑講講沒關係,上菜譜是一件嚴肅的事,這些畢竟是食物,無論你有多麼冠冕堂皇的名字,像新年最常用的菜式「大展鴻圖」,歸根結底是要讓人明白材料是什麼,你該不會真的把一幅圖畫拿出來給客人吃吧?


但翻譯的標準到底該怎麼定呢?不如我們來聽聽外國人想看到怎樣的菜譜吧。


不知道這道海南糯米蒸同樂蟹又該怎樣翻譯呢?

荷香豉蒜肉用英文翻譯能有這種意境嗎?


借鑒意大利菜牌翻譯方法:

按照Paolo的說法,要結合中英文的中國菜單可以用以下寫法:燒春雞———中文原名ShaoChunJi———直譯的拼音,讓人能順利讀出來RoastedWholeChicken———英文的名稱,把材料和做法都寫清楚(燒的;全雞)

外國廚師話中菜牌

Paolo職業:意大利菜廚師觀點:其實菜單的構成可以很簡單,我用意大利菜單的寫法來說明一下。

這個菜式的第一行是意大利文原名,因為也是英文字母組合而成,所以你可以讀出來,但如果你不是意大利人就一般不知道是什麼意思;第二行就是英文解釋,把材料和做法都列出來,讓人清楚知道這道菜的構成和口味。這樣既可以保留意大利原地風味的特色,也不會讓人迷惑。

在外國的唐人街中餐館,菜單翻譯得都很直白。比如,魚香肉絲就是「肉絲在大蒜醬汁裡」(ShreddedPorkinGarlicSauce),咕嚕肉就是「酸甜雞酸甜豬肉」(SweetandSourchicken/pork)。以此類推,只要是「XXingar鄄licsauce」,當地人就知道是「魚香XX」了。

不過有一點要注意,國外的中餐廳很大一部分都是多年前的香港移民在那裡開的,所以寫菜牌有時候也會用粵語來翻譯,比如「叉燒」,他們會說「ChaShiu」,說多了外國人也都知道「ChaShiu」就是塗上甜醬料來燒製成的豬肉,他們就不會說「RoastedPorkinSweetSauce」(甜汁燒豬肉)了。

(源:金羊網)

相關新聞
芝麻雞絲冷麵
芝麻雞絲冷麵 人氣 29
冬日進補  銀杏美人舌
清熱靚湯   涼瓜黃豆豬骨湯
組圖﹕賓夕法尼亞大學慶祝中國新年
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論