site logo: www.epochtimes.com

马英九翻译陈珮馨 纯正英语台湾制造

人气: 412
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2月14日报导】(中央社记者李佳霏台北14日电)担任英语超好的总统马英九翻译要具备什么特质?一口纯正英语全都“台湾制造”的陈珮馨说,“神经要够大条,心脏要够强,更重要是危机处理的能力”。

27岁的陈珮馨担任马总统英语翻译,流利的中英双声带,赢得外宾激赏。但这可不是远赴海外取经而来,而是道地的“台湾制造(Made in Taiwan)”。

出生于师范体系的家庭,让她从小就对语文有强烈的学习兴趣。谈到学英语,陈珮馨睁大圆滚滚的眼睛说:“我是电视儿童,小学时就常盯着美国影集,嘴巴和耳朵不断练习着发音”。

外型亮丽的陈珮馨是外交部翻译团队的新血。去年8 月刚从几十名竞争者脱颖而出的她,刚受完基础训练,就被派往支援亚太经济合作会议(APEC)的翻译任务。她形容,“这趟真是大开眼界,就像刘姥姥进大观园”。

在前辈带领下完成APEC翻译处女秀后,陈珮馨去年11月进入总统府担任马总统的英语翻译。跟过去的元首不同,马总统深厚的英语造诣及曾出任故总统蒋经国英语翻译的资历,这让陈珮馨感到“诚惶诚恐”,首次坐在马总统身边,双脚就不自觉地抖个不停。

担任总统翻译,必须如履薄冰、如临深渊,否则稍一不慎就会引起双边高层的误会,尤其要多注意政治敏感词汇,例如表述“中国大陆”,使用“MainlandChina”,不简称“China”。

对翻译的分际,陈珮馨说,“我就是忠实传递双方讯息的人,要扮演1 个没有声音的人;若加上个人主观意见,就是犯了大忌”。

面对来自不同国度的访宾,马总统谈论的内容上自天文、下至地理,涵盖医学、经济、文学、政治等各种面向,事前的准备功夫可少不得。陈珮馨就说,“这是无法偷懒的工作”。

陈珮馨举有回帮忙接待某访问团的例子,“对方讲到工业合作,飞机、炮弹、舰艇的专业名称,我是边翻边冒汗,只能把大概意思翻出来”。她笑着说,有个同事更惨,访宾引经据典,把孔子的“礼运大同篇”逐一念完,让翻译者有种很想撞墙的感觉。

原本在成功大学担任教职的她,已有令人称羡的工作待遇,为何要报考外交部翻译呢?师大翻译所毕业的陈珮馨认为,除了可以学以致用,“我想趁年轻开开眼界”,“这种挑战与见识大场面的机会,不是其他翻译工作所能拥有的”。

用简单的几个字就有效传达双方的意思,这份工作对陈珮馨来讲,是成就人生的重要历练。她希望更多的年轻学子能勇于面对挑战,“当总统翻译的成就感,难以言喻”。

评论