美国习惯用语第487讲

font print 人气: 4017
【字号】    
   标签: tags:

(MP3下载)

今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报导竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。

我们今天要学的第一个习惯用语是: riding on coattails。 Coattails是这个习惯用语中的关键词。人们如今可能只是在电影上才会看到coattails。但是大约在两百来年前那些讲究穿着的美国男士在重要场合尤其是出席有关政务的正式场合时往往会穿上称为燕尾服的礼服。这种礼服的后背下摆有像燕尾一般的长长的分叉,因此得到燕尾服这个称号,而这个像燕尾的部分就是coattails。

当年政界人士在竞选的时候,尤其在发表竞选演说或者进行竞选辩论时,都喜欢穿上燕尾服,以示庄重体面,于是人们逐渐把燕尾服看作是政坛要人的典型衣着了。

要理解riding on somebody’s coattails这个习惯用语的意思,你可以在脑子里构思一幅有趣的画面:一位穿着燕尾服的政界大人物平步青云,而在他氅下的一些虾兵蟹将紧紧抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得势,地位青云直上,那些 小喽啰们也就骑乘在他的燕尾上高升了。

这样说来riding on somebody’s coattails,这个习惯用语的意思有点像中国的俗语‘靠裙带风’。我们再听个例子,看习惯用语riding on somebody’s coattails怎样用在大选中,它表示什么具体意思。

例句-1:In George W. Bush’s home state of Texas, several Republicans hoped to win seats in Congress by riding on his coattails. They identified themselves in speeches with Mr. Bush, and tried to get Mr. Bush to make personal appearances with them. And some Democrats in northeast states, where Mr. Gore was ahead, hoped to catch a ride on his coattail into public office.

他说:在小布什的家乡得克萨斯州某些共和党人盼望通过布什的提携而赢得国会内的席位。这些人在讲演中屡屡表示自己支持布什,他们甚至设法让布什和他们作公开露面。

然而在戈尔取得优势的东北各州,一些民主党人却想借戈尔的势头而得到官职。

这些政界人士 努力接近势力强大的政坛大人物,就是希望靠大人物的提拔自己能谋得一官半职。可见ride on somebody’s coattails意思就是依靠某大人物的提拔或者提携。

刚才那段话里第一次用到的这个习惯用语里是riding on his coattails,这里的riding是动词形式,就是动词ride后面加上ing。不知你注意到了吗?刚才那段话说到谋求公职的民主党人得到戈尔的提携时,略微改变了这个习惯用语的形式他说: catch a ride on Gore’s coattails。这里ride,是名词而catch a ride on somebody’s coattails,意思相当于ride on somebody’s coattails。

******

今天要学的第二个习惯用语是: split ticket。 Split这个词可以解释为‘分成两半的’。而这个习惯用语里的 ticket 是指选票。

美国各州的选票形式各不相同但是总的说来,全国大选中用的选票都不仅列出正副总统候选人的名字,也写上竞选国会议员以及众多的州和地方政府公职的候选人名单。选票上也注有每一名候选人代表哪一个政党。

当然一个百分之百忠于某一政党的投票人投在投票箱内的选票上会只选本党的候选人。这种清一色的选票称为 straight tickets。那么split ticket是什么样的选票呢?我们听个例子来琢磨吧。说话的人告诉我们他夫妇俩不同的投票倾向。

例句-2:Many voters put split tickets in the ballot box, voting for Republicans for some offices and for Democrats for other positions.

Party leaders naturally would prefer their members vote straight tickets, but many voters will end up splitting their votes.

For instance, my wife and I belong to the same party, I voted a straight ticket. But she follows politics closer than I do, she had really studied the issues and voted a split ticket.

他说:许多投票人选举共和党人担任某些职务同时推选主党人担当另一些职务。这就叫做分裂选票。

当然政党领导人都盼望本党的人全选自己人,但是许多选民最后会投分裂票。

例如我太太和我属于同一党派。虽然我全投本党候选人的票,但是我太太比我更关心政治;她仔细研究各种政治问题,并因而投了分裂票。

Split ticket指不只是支持本党候选人也选举其它党派候选人的分裂票。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语,而且今天要说的习惯用语包含一个共同的词:loop。

    Loop通常有好几种不同的意思。其中之一是用绳子打成的环、圈。 另一种解释是电路的回路。今天要学的第一个习惯用语是:in the loop。在这个习惯用语里的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是绳子系成的圈子,而是指圈内人物,具体说是互通重要情报、共同参与决策的一个群体。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语。今天要学的第一个习惯用语是:in cahoots with。不少语言专家认为cahoots这个词可能来自法语中的一个词:cahute。 Cahute这个词的意思是小屋或者小房间,而用法语单词cahute来表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因为路易斯安那州曾经一度在法国人的管辖之下。In cahoots with...如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中;几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。
  • 今天还是要讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选活动的习惯用语。这两个习惯用语我们以前学过, 而近来时而会出现在新闻记者的口中笔下。

    这两个习惯用语的意思相互关联。我们先讲一个例子。有一天,一位记者向一位消息灵通人士提问题, 希望了解某一工会组织的领导人是否会支持总统候选人戈尔。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语。今天要说的习惯用语来自《纽约时报》上的同一篇文章,这篇文章报导的是2000年大选的总统候选人戈尔选定参议员利伯曼为争取副总统职位的竞选伙伴,我们要学的第一个习惯用语是:go by the board。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在美国人的言谈和写作中不时会出现一些带有美洲土着民族印第安人风味的词句。当年来自欧洲的拓荒者踏上这片新大陆的时候,发现自己并不是在这个新世界里开天辟地的真正的先锋;其实这里早就有印第安人原住民。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导选战形势的习惯用语。你知道哪一种运动是美国人日常用语最丰富的源泉呢?是美国最风行的球类运动:棒球。今天要说的两个习惯用语都来自棒球赛。第一个习惯用语是: step up to the plate。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。2000年的总统大选竞争激烈,究竟是戈尔还是小布什夺得总统职位要到十一月的选举日才能见分晓。
  • 今天要学的两个习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报导增添了色彩,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:kitchen。大家都知道kitchen是厨房。我们要学的第一个习惯用语是:kitchen cabinet。 Cabinet,这个词有很多不同的意思。它可以解释为柜子。例如kitchen cabinet从字面解释就可以指厨房内的橱柜。但是cabinet还有一个完全不同的意思,“内阁,” 就是由政府主要各部的部长们组成的政府领导班子,包括外交部长、国防部长、财政部长等人在内
  • 今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。
  • 今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

    我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

评论