美国习惯用语第566讲

font print 人气: 5048
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2011年09月01日讯】我们今天还要学几个以hold这个词为主的习惯用语。To hold常用来表示用手拿住或者抓住。今天要学的第一个习惯用语是: to hold your end up。 To hold your end up的意思是:做你份内的工作。也可以说,承担你份内的责任。人们从二十世纪中期就开始用这个习惯用语了。要知道to hold your end up这个习惯用语的来源很容易。你只要想像两个人搬一件重的东西。你得把你这一端抬起来,要不然这个东西是动不了的。

下面我们来听一个例句。说话的人在一家公司工作,为了完成一个重要的项目,公司雇了一个人来跟他一起工作,可是他对这个人很不满。他说:

例句-1:Joe isn’t a bad guy but he simply doesn’t hold his end up, so I have to work late every day to finish what he doesn’t do. I’ve talked to him about this and he’s promised to do better. If he doesn’t I’ll go to our boss and ask him to get someone else.

这个人说: Joe这个人并不坏,可是他就是不完成他份内的工作。我每天得加班做他没有做完的事。我跟他谈过这个问题,他也保证会改进。要是他不改进的话,我就去找老板。请他另外找一个人。

******

我们今天要学的第二个习惯用语是: don’t hold your breath。 Breath是个名词,意思是:呼吸。Don’t hold your breath是来自一个比较老的说法: Hold your breath,意思是:吸了一口气后憋住,不要吐气。Hold your breath 也可以指一个人由于太紧张,太恐惧而憋住了气。

Don’t hold your breath从字面上来解释,它的意思是:不要憋着气。这也是don’t hold your breath的一般意思。但是,我们这里讲的是习惯用语。它的意思就不同了。

要是某人对你说: Don’t hold your breath, 那是指你所说的事可能不会发生。另外,要是有人向你保证他会做某件事,而另外一个人对你说:Don’t hold your breath,他的意思是:你不要当真,这个保证可能不会兑现。

Don’t hold your breath也就是对某人预料的事,或者保证的事表示十分怀疑。好,我们来听一个例句。讲话的人在跟一个同事谈关于老板说要给他们年终加薪的事。他不太相信老板真的会这样做。他说:

例句-2:Sure, I know that he said he expects to give us all a nice increase in our pay this winter, but don’t hold your breath, friend. Don’t you remember he made the same promise two years ago and we’re still waiting to see any money?

他说:是啊,我知道他说今年冬天会给我们大家加薪。嗨,我的朋友,你可别信以为真。两年前他也做过同样的保证,你还记得吗? 我们到现在还没见到钱呐。

******

今天我们要学的第三个,也是最后一个习惯用语是: to hold someone’s feet to the fire。 To hold someone’s feet to the fire,最开始是折磨囚犯的一种方法,把囚犯的脚置于熊熊大火之上,烫得他受不了,以迫使他承认罪行,或者是提供信息。现在,to hold someone’s feet to the fire的意思已经有所改变。它是指给某人非肉体的压力,以迫使他同意做他不太愿意做的事。

在下面例句里说话的人是一个公司的总裁。他正在叫他的销售部经理给一个大的客户施加压力,促使他同意购买他们公司的产品,签一个涉及资金很大的合同。他说:

例句-3:Okay, Pete, stay after the CEO of that outfit – keep phoning him, inviting him to lunch, use any other way you can think of to keep pressure on him. We really need his business, so do your best to hold his feet to the fire!

他说: 行,Pete, 你就紧追那个单位的总裁不放 – 不断打电话给他,请他吃午饭,你可以想尽一切方法来给他施加压力。我们确实需要他的生意,所以你要尽你最大的努力来促使他同意签约。

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我们今天要学的习惯用语都有这个单词:edge。它最常用的意思是“边缘”,但是在今天要学的第一个习惯用语里edge这个词的意思却是刀剑的刀刃。
  • 今天要学的习惯用语都包括hit这个词。 Hit常常解释为“打击”,但是也有“偶然碰到”的意思。今天要学的第一个习惯用语是:hit it big,。有的人猜测hit it big这个习惯用语也来自棒球运动。
  • 我们上次学了几个包括hit这个词的习惯用语,今天再学几个。虽然hit这个词通常的意思是击打,但是用在习惯用语里却不一定是这个意思,例如在今天要学的第一个习惯用语里:hit the books。大家一定知道books是书,hit the books是大学生常用的习惯用语。我们还是听个例子来领会它表示什么吧。
  • 人们时而有赶紧离开某一个地方的必要。我们今天要学的几个习惯用语都常用来表示必须迅速离开的意思。第一个习惯用语是:make tracks。Tracks这个词有一种解释是“足迹”,就是人走过泥沙地或者雪地的时候留下的一连串脚印。请大家注意:tracks表示这种意思的时候,总是以复数形式出现的,词尾必须加上s。
  • 我们今天要学几个由hold这个词为主的习惯用语,hold常用来表示用手拿住或者抓住,今天要学的第一个习惯用语是:hold on to one's hat。
  • “五香”是中餐英译里少数成功“输出”到西方厨房的词之一。Five-spice powder 现在是美国超市香料区的常规商品,星巴克和西式烘焙偶尔还会推出“五香”风味的限定产品。
  • 一道菜的名字,就可以是一首诗,一个典故,一段历史。然而,当这套饱含诗意、典故与哲思的命名传统,遭遇英语世界的翻译挑战,奇妙的事情便发生了。
  • 伊芙琳‧德‧摩根:《特洛伊的海伦》局部图。(公有领域)
    Helena与Helen同源,两者都源自古希腊语Ἑλένη(Helénē),意为“火炬”或“明亮的光”。
  • 如何提高学生的数学成绩,成为家长和教育部门关注的问题。(Shutterstock)
    有一种游戏,规则三句话讲得完,一支笔一张纸就能玩,两个小孩三分钟决出胜负。在最发达的国家、最聪明的人群里,这个游戏依然代代相传、乐此不疲。
  • 随着美伊战争的逐步深入,您可能还会不断的在新闻报导中看到这些美军舰只的身影。但您可能会感到疑惑的是,像 DDG 115之类的这些舰只代号究竟有没有规律可循呢?
评论