【大纪元2012年10月23日讯】文字是记录和传递语言、思维、情感、客观事物的符号系统。这种记录与传递越直观、越简捷、越准确,则其愈优;反之则劣。
汉字是表意文字。汉字的表意是以其直观达意的形象与体系,相对直接与系统地表现语意。所以它表达的基本概念,可以形象地、相对容易地被不同地域、不同语言、不同文化的所有人群所认知。
而英文是拼音文字,它记录的只是语音,其本身并不能表达任何实质意义,所以人们亦戏称其为“鸟语”。要想理解其所表达的基本含义,得用更多的“没有意义”的“鸟语”解释才行。
比如汉字:
“鸟”“鱼”以形显;
“牛”“羊”以角别。
只要是处于正常生活环境的人,略加点拨,即可“望文生义”。
而英文“bird”“fish”“cattle”“sheep”是什么东西?你不可能从“字形”上看出它们是什么东西。
要想知道它们究竟是什么东西,得用更多的“不是东西”的“鸟语”解释才行。
再如汉字:
“日”满、“月”亏;
“山”象、“水”势。
只要是心智健全的人,略加点拨,其义都能理解无碍。
而英文“sun”“month”“mountain”“water”是什么意思?你不可能从“字形”上看出它们是什么意思。
要想知道它们表示的是什么意思,得用更多的“没有意思”的“鸟语”解释才行。
又如汉字:
二“木”成“林”;
“日”“月”有“明”。
而英文的“forest(林)”与“wood(树木)”、“bright(光明)”与“sun”“month”有什么关系?你根本就不能从“字形”上看出它们之间有什么关系。
要想知道它们的关系,得用更多的“没有关系”的“鸟语”解释才行。
再看如下汉字:
“看”“睹”张“目”,“聆”“闻”竖“耳”;
“吃”“喝”启“口”,“话”“语”是“言”;
“跑”“跳”蹬“足”,“推”“拉”伸“手”;
“江”“河”“水”汇,“墙”“垣”“土”垒;
“切”“割”“刀”动,“缝”“缀”“线”连;
“饭”“食”“饱”腹,“衣”“裳”“裹”体;
“灼”“热”“火”致,“冷”“冻”“冫”寒;
“妇(妇)”持家事,“男”子力田;
“宀(房)”中有“女”,游子因“安”。
而英文所对应的单词,能相对直观地表示以上意义和相互之间的关联吗?
它们根本就没有表面意义和相互关联。要想知道它们的字面意思和相互的关联,得用更多的“没有字面意思”与“没有相互关联”的“鸟语”解释才行。(待续)











































留言